Jó 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job, répondant au Seigneur, lui dit :
1 Então Jó respondeu ao Senhor:
2 Je sais que vous pouvez toutes choses, et qu'il n'y a point de pensée qui vous soit cachée.
2 "Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 Qui est celui qui, dénué de science, veut renfermer en soi le conseil? Ainsi j'ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassent infiniment ma science.
3 Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
4 Écoutez, et je parlerai; je vous interrogerai, répondez-moi :
4 "Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá’.
5 Mon oreille avoit entendu parler de vous; mais maintenant mon oeil vous aperçoit.
5 Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
6 C'est pourquoi je m'accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre.
6 Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
7 Le Seigneur ayant parlé à Job de cette sorte, dit à Éliphaz de Théman : Ma fureur s'est allumée contre vous et contre vos deux amis, parce que vous n'avez point parlé devant moidans la droiture, comme mon serviteur Job.
7 Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocaustes; et Job, mon serviteur, pliera pour vous. Je l'écouterai favorablement, afin que votre imprudence ne vous soit point imputée à crime; parce que vous n'avez point parlé dans la droiture, comme mon serviteur Job.
8 Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
9 Éliphaz de Théman, Baldad de Suh, et Sophar de Naamath, s'en allèrent donc, et firent ce que le Seigneur leur avoit dit, et le Seigneur écouta favorablement Job.
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Le Seigneur aussi se laissa fléchir à la pénitence de Job, lorsqu'il le prioit pour ses amis; et il lui rendit le double de tout ce qu'il avoit possédé.
10 Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
11 Et tous ses frères et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avoient connu auparavant, vinrent le trouver, et mangèrent avec lui du pain dans sa maison ; ils lui témoignèrent leur compassion, ils le consolèrent de toutes les afflictions que le Seigneur lui avoit envoyées, et lui donnèrent chacun une brebis, et un pendant d'oreille d'or.
11 Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Mais le Seigneur bénit Job dans son dernier état encore plus que dans son premier; et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.
12 O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
13 Il eut aussi sept fils et trois filles.
13 Também teve ainda sete filhos e três filhas.
14 Il appela la première, Jour, la seconde, Cannelle, et la troisième, Vase de parfum.
14 À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
15 Il ne se trouva point sur toute la terre de femmes aussi belles que ces filles de Job; et leur père leur donna leur part dans son héritage comme à leurs frères.
15 Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
16 Job vécut après cela cent quarante ans; il vit ses fils, et les fils de ses enfants, jusqu'à la quatrième génération ; et il mourut et plein de jours.
16 Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
17 — ausente —
17 E então morreu, em idade muito avançada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.