Jó 42
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Job, répondant au Seigneur, lui dit :
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 Je sais que vous pouvez toutes choses, et qu'il n'y a point de pensée qui vous soit cachée.
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Qui est celui qui, dénué de science, veut renfermer en soi le conseil? Ainsi j'ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassent infiniment ma science.
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 Écoutez, et je parlerai; je vous interrogerai, répondez-moi :
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Mon oreille avoit entendu parler de vous; mais maintenant mon oeil vous aperçoit.
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 C'est pourquoi je m'accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre.
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Le Seigneur ayant parlé à Job de cette sorte, dit à Éliphaz de Théman : Ma fureur s'est allumée contre vous et contre vos deux amis, parce que vous n'avez point parlé devant moidans la droiture, comme mon serviteur Job.
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocaustes; et Job, mon serviteur, pliera pour vous. Je l'écouterai favorablement, afin que votre imprudence ne vous soit point imputée à crime; parce que vous n'avez point parlé dans la droiture, comme mon serviteur Job.
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Éliphaz de Théman, Baldad de Suh, et Sophar de Naamath, s'en allèrent donc, et firent ce que le Seigneur leur avoit dit, et le Seigneur écouta favorablement Job.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Le Seigneur aussi se laissa fléchir à la pénitence de Job, lorsqu'il le prioit pour ses amis; et il lui rendit le double de tout ce qu'il avoit possédé.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Et tous ses frères et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avoient connu auparavant, vinrent le trouver, et mangèrent avec lui du pain dans sa maison ; ils lui témoignèrent leur compassion, ils le consolèrent de toutes les afflictions que le Seigneur lui avoit envoyées, et lui donnèrent chacun une brebis, et un pendant d'oreille d'or.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Mais le Seigneur bénit Job dans son dernier état encore plus que dans son premier; et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Il eut aussi sept fils et trois filles.
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Il appela la première, Jour, la seconde, Cannelle, et la troisième, Vase de parfum.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Il ne se trouva point sur toute la terre de femmes aussi belles que ces filles de Job; et leur père leur donna leur part dans son héritage comme à leurs frères.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Job vécut après cela cent quarante ans; il vit ses fils, et les fils de ses enfants, jusqu'à la quatrième génération ; et il mourut et plein de jours.
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 — ausente —
17 E morreu bem velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.