Jó 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Dans la terre de Hus, il y avoit un homme, nommé Job ; cet homme étoit simple et droit, craignant Dieu, et s'éloignant du mal.
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 Et il eut sept fils et trois filles.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs et cinq cents ânesses; il avoit, de plus, un très-grand nombre de domestiques; et cet homme étoit grand entre tous les Orientaux.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 Et ses fils alloient les uns chez les autres, et donnoient des repas chacun à son jour. Et ils envoyoient inviter leurs trois soeurs, pour manger et boire avec eux.
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Lorsque ce cercle de jours de festin étoit achevé, Job envoyoit vers eux, et les sanctifioit ; et, se levant de grand matin, il offroit des holocaustes pour chacun d'eux. Car il disoit : Peut-être que mes enfants auront commis quelque péché, et qu'ils auront offensé Dieu dans leur coeur. Job en usoit ainsi tous les jours.
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 Or un jour, les enfants de Dieu étant venus pour paroître devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Le Seigneur lui dit : D'où viens-tu? Satan répondant, dit : J'ai parcouru la terre, et je l'ai visitée.
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 Et le Seigneur lui dit : N'as-tu point fait attention à Job, mon serviteur? Il n'a point d'égal sur la terre, homme simple et droit, et craignant Dieu, et s'éloignant du mal.
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 Satan lui répondant, dit : Est-ce sans intérêt que Job craint Dieu?
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 N'avez-vous pas environné comme d'un rempart sa personne, sa maison, et tout son bien? n'avez-vous pas béni les oeuvres de ses mains? et son bien ne s'est-il pas multiplié sur la terre?
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qu'il possède,et vous verrez s'il ne vous blasphémera pas en face.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 Le Seigneur répondit à Satan : Voici que tout ce qu'il a est en ton. pouvoir; mais n'étends pas la main sur sa personne. Et Satan sortit de la présence du Seigneur.
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Or, un jour que les fils et les filles de Job mangeoient et buvoient dans la maison de leur frère aîné,
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 Un homme vint dire à Job : Vos boeufs labouraient, et vos ânesses paissoient auprès ;
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 Et les Sabéens sont accourus, et ont tout enlevé, et ils ont passé les gardiens au fil de l'épée; et je me suis seul échappé, pour vous l'annoncer.
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un second vint, et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel sur vos moutons, et sur les gardiens, et il a tout réduit en cendres ; et je me suis seul échappé, pour vous l'annoncer.
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 Et celui-ci parloit encore lorsqu'un autre arriva, et dit : Les Chaldéens se sont divisés en trois bandes, et ils se sont jetés sur vos chameaux ; ils les ont enlevés, ont frappé de l'épée les gardiens; et j'ai fui seul, pour vous l'annoncer.
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 Il parloit encore, et voici qu'un autre entra, et dit: Lorsque vos fils et vos filles mangeoient et buvoient dans la maison de leur frère aîné,
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 Un vent impétueux, s'étant levé tout d'un coup du côté du désert, a ébranlé les quatre angles de la maison, qui, en s'écroulant, a écrasé vos enfants, et ils sont morts ; et je me suis seul échappé, pour vous en apporter la nouvelle.
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 Alors Job se leva, et déchira ses vêtements ; et s'étant rasé la tête, il se jeta par terre, et il adora Dieu,
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j'y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté; comme il a plu au Seigneur, ainsi il a été fait. Que le nom du Seigneur soit béni.
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et ne dit rien contre Dieu qui fût, répréhensible.
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.