Jó 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dans la terre de Hus, il y avoit un homme, nommé Job ; cet homme étoit simple et droit, craignant Dieu, et s'éloignant du mal.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
2 Et il eut sept fils et trois filles.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs et cinq cents ânesses; il avoit, de plus, un très-grand nombre de domestiques; et cet homme étoit grand entre tous les Orientaux.
3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Et ses fils alloient les uns chez les autres, et donnoient des repas chacun à son jour. Et ils envoyoient inviter leurs trois soeurs, pour manger et boire avec eux.
4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Lorsque ce cercle de jours de festin étoit achevé, Job envoyoit vers eux, et les sanctifioit ; et, se levant de grand matin, il offroit des holocaustes pour chacun d'eux. Car il disoit : Peut-être que mes enfants auront commis quelque péché, et qu'ils auront offensé Dieu dans leur coeur. Job en usoit ainsi tous les jours.
5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Or un jour, les enfants de Dieu étant venus pour paroître devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Le Seigneur lui dit : D'où viens-tu? Satan répondant, dit : J'ai parcouru la terre, et je l'ai visitée.
7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
8 Et le Seigneur lui dit : N'as-tu point fait attention à Job, mon serviteur? Il n'a point d'égal sur la terre, homme simple et droit, et craignant Dieu, et s'éloignant du mal.
8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
9 Satan lui répondant, dit : Est-ce sans intérêt que Job craint Dieu?
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
10 N'avez-vous pas environné comme d'un rempart sa personne, sa maison, et tout son bien? n'avez-vous pas béni les oeuvres de ses mains? et son bien ne s'est-il pas multiplié sur la terre?
10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
11 Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qu'il possède,et vous verrez s'il ne vous blasphémera pas en face.
11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
12 Le Seigneur répondit à Satan : Voici que tout ce qu'il a est en ton. pouvoir; mais n'étends pas la main sur sa personne. Et Satan sortit de la présence du Seigneur.
12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Or, un jour que les fils et les filles de Job mangeoient et buvoient dans la maison de leur frère aîné,
13 Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
14 Un homme vint dire à Job : Vos boeufs labouraient, et vos ânesses paissoient auprès ;
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Et les Sabéens sont accourus, et ont tout enlevé, et ils ont passé les gardiens au fil de l'épée; et je me suis seul échappé, pour vous l'annoncer.
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un second vint, et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel sur vos moutons, et sur les gardiens, et il a tout réduit en cendres ; et je me suis seul échappé, pour vous l'annoncer.
16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Et celui-ci parloit encore lorsqu'un autre arriva, et dit : Les Chaldéens se sont divisés en trois bandes, et ils se sont jetés sur vos chameaux ; ils les ont enlevés, ont frappé de l'épée les gardiens; et j'ai fui seul, pour vous l'annoncer.
17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Il parloit encore, et voici qu'un autre entra, et dit: Lorsque vos fils et vos filles mangeoient et buvoient dans la maison de leur frère aîné,
18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
19 Un vent impétueux, s'étant levé tout d'un coup du côté du désert, a ébranlé les quatre angles de la maison, qui, en s'écroulant, a écrasé vos enfants, et ils sont morts ; et je me suis seul échappé, pour vous en apporter la nouvelle.
19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Alors Job se leva, et déchira ses vêtements ; et s'étant rasé la tête, il se jeta par terre, et il adora Dieu,
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
21 Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j'y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté; comme il a plu au Seigneur, ainsi il a été fait. Que le nom du Seigneur soit béni.
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
22 En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et ne dit rien contre Dieu qui fût, répréhensible.
22 Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.