João 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 POUR Jésus, il s’en alla sur la montagne des Oliviers.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui; et s’étant assis, il commença à les instruire.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère; et la faisant tenir debout au milieu du peuple,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, et leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Puis se baissant de nouveau, il continua d’écrire sur la terre.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; et ainsi Jésus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Alors Jésus se relevant, lui dit: Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a-t-il condamnée?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Elle lui dit: Non, Seigneur. Jésus lui répondit: Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Les pharisiens lui dirent donc: Vous vous rendez témoignage à vous-même; et ainsi votre témoignage n’est pas véritable.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jésus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable; parce que je sais d’où je viens, et où je vais.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair: mais pour moi, je ne juge personne;
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 et si je jugeais, mon jugement serait véritable; parce que je ne suis pas seul, mais moi, et mon Père qui m’a envoyé.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Or je me rends témoignage à moi-même; et mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ils lui disaient donc: Où est-il votre Père? Jésus leur répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jésus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché Vous ne pouvez venir où je vais.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Et il leur dit: Pour vous, vous êtes d’ici-bas; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; et moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ils lui dirent: Qui êtes-vous donc? Jésus leur répondit: Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous: mais celui qui m’a. envoyé est véritable; et je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez, ce quo je suis: car je ne fais rien de moi-même: mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, et ne m’a point laissé seul; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est esclave du péché.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ils lui répondirent: C’est Abraham qui est notre père. Jésus leur dit: Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les oeuvres d’Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: c’est ce qu’Abraham n’a point fait.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards: nous n’avons tous qu’un Père, qui est Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, et c’est de sa part que je suis venu: car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Pourquoi ne connaissez-vous point mon langage? C’est que vous ne pouvez écouter ma parole.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Vous êtes les enfants du diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement et il n’est point demeure dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, et père du mensonge.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mais pour moi, lorsque je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Qui de vous me convaincra d’aucun péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jésus leur repartit: Je ne suis point possédé du démon: mais j’honore mon Père; et vous, vous me déshonorez.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire: un autre la recherchera, et me fera justice.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Les Juifs lui dirent, :Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, et les prophètes aussi; et vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-vous être?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jésus leur répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie; lui dont vous dites qu’il est votre Dieu,
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham, votre p ère, a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l’a vu, et il en a été rempli de joie.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore Cinquante ans, et vous avez vu Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis avant qu’Abraham fût.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.