João 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 POUR Jésus, il s’en alla sur la montagne des Oliviers.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui; et s’étant assis, il commença à les instruire.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère; et la faisant tenir debout au milieu du peuple,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, et leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Puis se baissant de nouveau, il continua d’écrire sur la terre.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; et ainsi Jésus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Alors Jésus se relevant, lui dit: Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a-t-il condamnée?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Elle lui dit: Non, Seigneur. Jésus lui répondit: Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Les pharisiens lui dirent donc: Vous vous rendez témoignage à vous-même; et ainsi votre témoignage n’est pas véritable.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jésus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable; parce que je sais d’où je viens, et où je vais.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair: mais pour moi, je ne juge personne;
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 et si je jugeais, mon jugement serait véritable; parce que je ne suis pas seul, mais moi, et mon Père qui m’a envoyé.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Or je me rends témoignage à moi-même; et mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ils lui disaient donc: Où est-il votre Père? Jésus leur répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jésus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché Vous ne pouvez venir où je vais.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Et il leur dit: Pour vous, vous êtes d’ici-bas; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; et moi, je ne suis pas de ce monde.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ils lui dirent: Qui êtes-vous donc? Jésus leur répondit: Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous: mais celui qui m’a. envoyé est véritable; et je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez, ce quo je suis: car je ne fais rien de moi-même: mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, et ne m’a point laissé seul; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est esclave du péché.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ils lui répondirent: C’est Abraham qui est notre père. Jésus leur dit: Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les oeuvres d’Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: c’est ce qu’Abraham n’a point fait.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards: nous n’avons tous qu’un Père, qui est Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, et c’est de sa part que je suis venu: car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne connaissez-vous point mon langage? C’est que vous ne pouvez écouter ma parole.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Vous êtes les enfants du diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement et il n’est point demeure dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, et père du mensonge.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mais pour moi, lorsque je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Qui de vous me convaincra d’aucun péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jésus leur repartit: Je ne suis point possédé du démon: mais j’honore mon Père; et vous, vous me déshonorez.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire: un autre la recherchera, et me fera justice.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Les Juifs lui dirent, :Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, et les prophètes aussi; et vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-vous être?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jésus leur répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie; lui dont vous dites qu’il est votre Dieu,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, votre p ère, a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l’a vu, et il en a été rempli de joie.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore Cinquante ans, et vous avez vu Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis avant qu’Abraham fût.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.