João 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JESUS s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade;
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 et une grande foule de peuple le suivait: parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jésus monta donc sur une montagne, et s y assit avec ses disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jésus ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Mais il disait cela pour le tenter: car il savait hie n ce qu’il devait faire.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui répondit: Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Un de ses disciples, qui était André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jésus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; et environ cinq mille hommes s’y assirent.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jésus prit donc les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ils les ramassèrent donc, et emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Mais Jésus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque: ce qui les remplit de frayeur.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mais il leur dit: C’est moi; ne craignez point.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ils voulurent donc le prendre dans leur barque; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après voir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains;
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 et qu’ils connurent enfin que Jésus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, et vinrent à Capharnaüm chercher Jésus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: vous me cherchez, non à cause des miracles que vous avez vus, mais parce que je vous ai donné du pain à manger, et que vous avez été rassasiés.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau et son caractère.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire des oeuvres de Dieu?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ils lui dirent: Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions? Que faites-vous d’extraordinaire?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie celui qui vient à moi, n’aura point faim; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous l’ai déjà dit: vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi:
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 La volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que quiconque voit le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, et ont été enseignés de lui, viennent à moi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu: car c’est celui-là qui a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 En vérité, en vérité je vous le dis; celui qui croit en moi, a la vie éternelle.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement et le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour:
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, et que je vis par mon Père; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jésus dit ces choses.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent: Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, et ils n’allaient plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Et Jésus sur cela dit aux douze apôtres: Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Pierre lui répondit: A qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nous croyons, et nous savons que vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze? et néanmoins un de vous est un démon.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ce qu’il disait de Judas Iscariote, fils de Simon: car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.