João 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 JESUS s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade;
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 et une grande foule de peuple le suivait: parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jésus monta donc sur une montagne, et s y assit avec ses disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jésus ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Mais il disait cela pour le tenter: car il savait hie n ce qu’il devait faire.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philippe lui répondit: Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Un de ses disciples, qui était André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jésus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; et environ cinq mille hommes s’y assirent.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jésus prit donc les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ils les ramassèrent donc, et emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Mais Jésus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque: ce qui les remplit de frayeur.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Mais il leur dit: C’est moi; ne craignez point.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ils voulurent donc le prendre dans leur barque; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après voir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains;
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 et qu’ils connurent enfin que Jésus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, et vinrent à Capharnaüm chercher Jésus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: vous me cherchez, non à cause des miracles que vous avez vus, mais parce que je vous ai donné du pain à manger, et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau et son caractère.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire des oeuvres de Dieu?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jésus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ils lui dirent: Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions? Que faites-vous d’extraordinaire?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie celui qui vient à moi, n’aura point faim; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mais je vous l’ai déjà dit: vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi:
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 La volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que quiconque voit le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez point entre vous.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, et ont été enseignés de lui, viennent à moi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu: car c’est celui-là qui a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 En vérité, en vérité je vous le dis; celui qui croit en moi, a la vie éternelle.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement et le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour:
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, et que je vis par mon Père; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jésus dit ces choses.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent: Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, et ils n’allaient plus avec lui.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Et Jésus sur cela dit aux douze apôtres: Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon-Pierre lui répondit: A qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nous croyons, et nous savons que vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze? et néanmoins un de vous est un démon.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ce qu’il disait de Judas Iscariote, fils de Simon: car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.