João 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 APRÈS cela la fête des Juifs étant arrivée, Jésus s’en alla à Jérusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries:
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de ceux qui avaient les membres desséchés; et tous attendaient que l’eau fût remuée.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, et en remuait l’eau; et celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jésus l’ayant vu couché et connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jésus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 A l’instant cet homme fut guéri; et prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, et marchez.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, et marchez?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jésus s’était retiré de la foule du peuple qui était là.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Depuis, Jésus trouva cet homme dans le temple et lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Cet homme s’en alla trouver les Juifs, et leur dit que c’était Jésus qui l’avait guéri.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Alors Jésus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, et j’agis aussi incessamment.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta donc, et leur dit:
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, et qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 — ausente —
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Car comme le Père ressuscite les morts, et leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils;
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’entendront vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu:
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Vous avez envoyé à Jean; et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jean était une lampe ardente et luisante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé;
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Je ne tire point ma gloire des hommes.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mais je vous connais; et je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.