João 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 APRÈS cela la fête des Juifs étant arrivée, Jésus s’en alla à Jérusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries:
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de ceux qui avaient les membres desséchés; et tous attendaient que l’eau fût remuée.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, et en remuait l’eau; et celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jésus l’ayant vu couché et connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jésus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 A l’instant cet homme fut guéri; et prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, et marchez.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, et marchez?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jésus s’était retiré de la foule du peuple qui était là.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Depuis, Jésus trouva cet homme dans le temple et lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cet homme s’en alla trouver les Juifs, et leur dit que c’était Jésus qui l’avait guéri.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Alors Jésus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, et j’agis aussi incessamment.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta donc, et leur dit:
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, et qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 — ausente —
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Car comme le Père ressuscite les morts, et leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils;
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’entendront vivront.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu:
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé à Jean; et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jean était une lampe ardente et luisante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé;
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât;
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Je ne tire point ma gloire des hommes.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mais je vous connais; et je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.