João 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JESUS ayant donc su que les pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples, et baptisait plus de personnes que Jean,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 il quitta la Judée; et s’en alla de nouveau en Galilée;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 et comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jésus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jésus lui dit: Donnez-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jésus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous- même et il vous aurait donné de l’eau vive.
10 Jesus respondeu:
11 Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau, aura encore soif: au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif;
13 Jesus respondeu:
14 mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Cette femme lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jésus lui dit: Allez, appelez votre mari, et venez ici.
16 Jesus disse:
17 Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 car vous avez eu cinq maris, et maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari: vous avez dit vrai en cela.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Cette femme lui dit: Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus lui dit: Femme, croyez en moi: le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Jesus respondeu:
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point: pour nous, nous adorons ce que nous connaissons: car le salut vient des Juifs.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais le temps vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: car ce sont là les adorateurs que le Père cherche.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu est esprit; et, il faut que ceux qui l’adorent. l’adorent en esprit et en vérité,
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus lui dit: C’est moi-même qui vous parle.
26 Então Jesus disse:
27 En même temps ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit: Que lui demandez-vous? ou, D’où vient que vous parlez avec elle?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, et commença à dire à tout le monde:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent le trouver.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant: Maître, mangez.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Et il leur dit: J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas.
32 Mas ele lhes disse:
33 Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra? Mais moi, je vous dis: Levez vos yeux, et considérez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à moissonner:
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 et celui qui moissonne reçoit la récompense, et amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre: que l’un sème, et l’autre moissonne.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail: d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui pour l’avoir entendu parler;
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 de sorte qu’ils disaient à cette femme: Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui: car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Deux jours après, il sortit de ce lieu; et s’en alla en Galilée:
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 car Jésus témoigna lui-même, qu’ un prophète n’est point honoré dans son pays.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Etant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête: car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cet officier ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, et le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Cet officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jésus lui dit: Allez; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent: Votre fils se porte bien.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent: Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Votre fils se porte bien. Et il crut, lui et toute sa famille.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ce fut là le second miracle que Jésus fit, étant revenu de Judée eu Gaulée.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.