João 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 JESUS ayant donc su que les pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples, et baptisait plus de personnes que Jean,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 il quitta la Judée; et s’en alla de nouveau en Galilée;
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 et comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jésus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jésus lui dit: Donnez-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jésus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous- même et il vous aurait donné de l’eau vive.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau, aura encore soif: au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Cette femme lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jésus lui dit: Allez, appelez votre mari, et venez ici.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 car vous avez eu cinq maris, et maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari: vous avez dit vrai en cela.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Cette femme lui dit: Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus lui dit: Femme, croyez en moi: le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point: pour nous, nous adorons ce que nous connaissons: car le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais le temps vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: car ce sont là les adorateurs que le Père cherche.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dieu est esprit; et, il faut que ceux qui l’adorent. l’adorent en esprit et en vérité,
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jésus lui dit: C’est moi-même qui vous parle.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 En même temps ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit: Que lui demandez-vous? ou, D’où vient que vous parlez avec elle?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, et commença à dire à tout le monde:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent le trouver.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant: Maître, mangez.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Et il leur dit: J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra? Mais moi, je vous dis: Levez vos yeux, et considérez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à moissonner:
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 et celui qui moissonne reçoit la récompense, et amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre: que l’un sème, et l’autre moissonne.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail: d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui pour l’avoir entendu parler;
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 de sorte qu’ils disaient à cette femme: Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui: car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Deux jours après, il sortit de ce lieu; et s’en alla en Galilée:
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 car Jésus témoigna lui-même, qu’ un prophète n’est point honoré dans son pays.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Etant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête: car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cet officier ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, et le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Cet officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jésus lui dit: Allez; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent: Votre fils se porte bien.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent: Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Votre fils se porte bien. Et il crut, lui et toute sa famille.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ce fut là le second miracle que Jésus fit, étant revenu de Judée eu Gaulée.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.