João 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 TROIS jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont point de vin.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi? Mon heure n’est pas encore venue.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ce fut là le premier des miracles de Jésus qui fut fait à Cana en Galilée; et par là il fit éclater sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps:
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 car la pâque des Juifs étant proche, Jésus s’en alla à Jérusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les boeufs; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs bureaux;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et je le rétablirai en trois jours.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, et, vous le rétablirez en trois jours?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mais il entendait parler du temple de son corps.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent a l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.