João 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 TROIS jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont point de vin.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi? Mon heure n’est pas encore venue.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ce fut là le premier des miracles de Jésus qui fut fait à Cana en Galilée; et par là il fit éclater sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps:
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 car la pâque des Juifs étant proche, Jésus s’en alla à Jérusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les boeufs; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs bureaux;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et je le rétablirai en trois jours.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, et, vous le rétablirez en trois jours?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mais il entendait parler du temple de son corps.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent a l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.