João 18
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 JÉSUS ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y avait souvent été avec ses disciples.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, et des gens envoyés par les princes des prêtres et par les pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux et des armes,
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mais Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, et leur dit: Qui cherchez-vous?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Lors donc que Jésus leur eut dit, C’est moi; ils reculèrent, et tombèrent par terre.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils lui dirent: Jésus de Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jésus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci:
8 Então Jesus disse:
9 afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite; et cet hommes s’appelait Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mais Jésus dit à Pierre: Remettez votre épée dans le fourreau; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Les soldats et leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jésus, et le lièrent;
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux juifs: Qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Cependant Simon-Pierre suivit Jésus, comme aussi un autre disciple qui, étant connu du grand prêtre, entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand prêtre;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre: N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Les serviteurs et les gens qui avaient pris Jésus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid; et Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Cependant le grand prêtre interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine,
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; et je n’ai rien dit en secret.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Pourquoi donc m’interrogez-vous? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Anne l’envoya donc alors lié à Caïphe, le grand prêtre.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pierre le nia encore une fois; et le coq chanta aussitôt.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ils menèrent donc ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; et pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, et de pouvoir manger la pâque.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit: Quel est le crime dont vous accusez cet homme?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ils lui répondirent: Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 afin que ce que Jésus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate étant donc rentré dans le palais, et ayant fait venir Jésus, lui dit: Êtes-vous le Roi des Juifs?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jésus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi?
34 Jesus respondeu:
35 Pilate lui répliqua: Est-ce que je suis Juif? Ceux de votre nation et les princes des prêtres vous ont livré entre mes mains: qu’avez-vous fait?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jésus lui répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs; mais mon royaume n’est point, d’ici.
36 Jesus respondeu:
37 Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jésus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage a la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate lui dit: Qu’est ce que la vérité? Et ayant dit ces mots, il sortit encore pour aller vers les Juifs, et leur dit, :Je ne trouve aucun crime en cet homme.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête que voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Alors ils se mirent, de nouveau à crier tous ensemble: Nous ne voulons point celui mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.