João 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JÉSUS ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y avait souvent été avec ses disciples.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, et des gens envoyés par les princes des prêtres et par les pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux et des armes,
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mais Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, et leur dit: Qui cherchez-vous?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Lors donc que Jésus leur eut dit, C’est moi; ils reculèrent, et tombèrent par terre.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils lui dirent: Jésus de Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jésus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite; et cet hommes s’appelait Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Mais Jésus dit à Pierre: Remettez votre épée dans le fourreau; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Les soldats et leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jésus, et le lièrent;
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux juifs: Qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Cependant Simon-Pierre suivit Jésus, comme aussi un autre disciple qui, étant connu du grand prêtre, entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand prêtre;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre: N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Les serviteurs et les gens qui avaient pris Jésus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid; et Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Cependant le grand prêtre interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine,
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; et je n’ai rien dit en secret.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Pourquoi donc m’interrogez-vous? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anne l’envoya donc alors lié à Caïphe, le grand prêtre.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pierre le nia encore une fois; et le coq chanta aussitôt.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ils menèrent donc ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; et pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, et de pouvoir manger la pâque.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit: Quel est le crime dont vous accusez cet homme?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils lui répondirent: Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 afin que ce que Jésus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilate étant donc rentré dans le palais, et ayant fait venir Jésus, lui dit: Êtes-vous le Roi des Juifs?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jésus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate lui répliqua: Est-ce que je suis Juif? Ceux de votre nation et les princes des prêtres vous ont livré entre mes mains: qu’avez-vous fait?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jésus lui répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs; mais mon royaume n’est point, d’ici.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jésus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage a la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit: Qu’est ce que la vérité? Et ayant dit ces mots, il sortit encore pour aller vers les Juifs, et leur dit, :Je ne trouve aucun crime en cet homme.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête que voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors ils se mirent, de nouveau à crier tous ensemble: Nous ne voulons point celui mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.