João 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 IL y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, et Marthe, sa soeur.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Cette Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfum, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et Lazare, qui était alors malade, était son frère.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, celui que vous aimez est malade.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Cette maladie ne va point à la mort; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Or Jésus aimait Marthe, et Marie, sa soeur, et Lazare.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était;
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 et il dit ensuite à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jésus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Il leur parla de la sorte, et ensuite il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais le réveiller.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ses disciples lui répondirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Mais Jésus entendait parler de sa mort; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jésus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jésus étant arrivé, trouva qu’il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Et comme Béthanie n’était éloignée de Jérusalem que d’environ quinze stades,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marthe ayant donc appris que Jésus venait, alla au-devant de lui, et Marie demeura dans la maison.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jésus lui répondit: Votre frère ressuscitera.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection qui se fera au dernier jour.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jésus lui repartit: Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela secrètement Marie sa soeur, en lui disant: Le Maître est venu, et il vous demande.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, et vint le trouver.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même:
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 et il leur dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez et voyez.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Alors Jésus pleura.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Et les Juifs dirent entre eux: Voyez comme il l’aimait.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jésus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, et on avait mis une pierre par-dessus).
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jésus leur dit: Ôtez la pierre. Marthe, qui était soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il y a quatre jours qu’il est là.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jésus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte: Lazare, sortez dehors.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie et Marthe, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d’eux s’en allèrent trouver les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble et dirent: Que faisons-nous? Cet homme fait plusieurs miracles.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien;
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 et vous ne considérez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse point.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation des Juifs;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler et réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Or la pâque des Juifs était proche; et plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ils cherchaient Jésus, et se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.