João 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IL y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, et Marthe, sa soeur.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Cette Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfum, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et Lazare, qui était alors malade, était son frère.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, celui que vous aimez est malade.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Cette maladie ne va point à la mort; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Or Jésus aimait Marthe, et Marie, sa soeur, et Lazare.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était;
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 et il dit ensuite à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jésus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Il leur parla de la sorte, et ensuite il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais le réveiller.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ses disciples lui répondirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Mais Jésus entendait parler de sa mort; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Jésus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort;
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jésus étant arrivé, trouva qu’il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Et comme Béthanie n’était éloignée de Jérusalem que d’environ quinze stades,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marthe ayant donc appris que Jésus venait, alla au-devant de lui, et Marie demeura dans la maison.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jésus lui répondit: Votre frère ressuscitera.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection qui se fera au dernier jour.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jésus lui repartit: Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela secrètement Marie sa soeur, en lui disant: Le Maître est venu, et il vous demande.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, et vint le trouver.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même:
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 et il leur dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez et voyez.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Alors Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Et les Juifs dirent entre eux: Voyez comme il l’aimait.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jésus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, et on avait mis une pierre par-dessus).
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jésus leur dit: Ôtez la pierre. Marthe, qui était soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il y a quatre jours qu’il est là.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jésus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte: Lazare, sortez dehors.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie et Marthe, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Mais quelques-uns d’eux s’en allèrent trouver les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble et dirent: Que faisons-nous? Cet homme fait plusieurs miracles.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 et vous ne considérez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse point.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation des Juifs;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler et réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Or la pâque des Juifs était proche; et plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier,
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ils cherchaient Jésus, et se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.