Joel 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Faites retentir la trompette dans Sion, jetez des cris sur ma montagne sainte, que tous les habitants de la terre soient dans l'épouvante ! car le jour du Seigneur va venir, il est déjà proche
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 Ce jour de ténèbres et d'obscurité, ce jour de nuages et de tempêtes. Comme la lumière du matin luit en un moment sur les montagnes, ainsi un peuple nombreux et puissant se répandra tout d'un coup sur la terre : il n'y en a jamais eu, et il n'y en aura jamais de semblable dans tous les siècles.
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 Il est précédé d'un feu dévorant, et suivi d'une flamme qui brûle tout. La campagne, qu'il a trouvée comme un jardin de délices, n'est après lui qu'un désert affreux, et nul n'échappe à sa violence.
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 A les voir marcher, on les prendroit pour des chevaux de combat; et ils s'élanceront comme une troupe de cavalerie.
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 Ils sauteront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chariots armés, et d'un feu qui brûle de la paille sèche, et ils s'avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat.
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 Les peuples à leur approche trembleront d'effroi ; on ne verra partout que des visages ternis et plombés.
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 Ils courront comme de vaillants soldats; ils monteront sur les murs comme des hommes de guerre; ils marcheront serrés dans leur rang, sans lamais quitter leur route.
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 ils ne se presseront point l'un l'autre; chacun gardera la place qui lui a été marquée; ils se glisseront par les moindres ouvertures, sans avoir besoin de rien abattre.
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 Ils entreront dans les villes, ils courront sur les remparts, ils monteront jusqu'au haut des maisons, et ils entreront par les fenêtres comme un voleur.
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 La terre a tremblé devant eux, les cieux se sont ébranlés, le soleil et la lune se sont obscurcis, les étoiles ont éteint leur lumière.
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 Le Seigneur a fait entendre sa voix avant d'envoyer son armée; il a averti que ses troupes sont innombrables, qu'elles sont fortes, et qu'elles exécuteront tous ses ordres ; car le jour du Seigneur est grand, il est terrible; et qui en pourra soutenir l'éclat?
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre coeur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements.
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements; et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu'il est bon et compatissant, qu'il est patient et riche en miséricorde, et qu'on peut toujours arrêter le mal dont il avoit menacé.
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 Qui sait s'il ne se retournera point vers nous, s'il ne nous pardonnera point, et si après nous avoir affligés il ne nous comblera point de ses bénédictions, afin que vous présentiez au Seigneur votre Dieu vos sacrifices et vos offrandes?
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 Faites retentir la trompette en Sion, ordonnez un jeûne saint, publiez une assemblée solennelle,
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 Faites venir tout le peuple, avertissez-le qu'il se purifie, assemblez les vieillards, amenez même les enfants, et ceux qui sont encore à la mamelle; que l'époux sorte de sa couche, et l'épouse de son lit nuptial.
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 Que les prêtres et les ministres du Seigneur prosternés entre le vestibule et l'autel fondent en larmes, et s'écrient : Pardonnez, Seigneur, Pardonnez à votre peuple; et ne laissez point tomber votre héritage dans l'opprobre, en l'exposant aux insultes des nations ! Souffrirez-vous que les étrangers disent de nous: Où est leur Dieu?
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre, il a pardonné à son peuple.
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin, et de l'huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 J'écarterai loin de vous ceux qui sont du côté de l'aquilon, et je chasserai les autres dans une terre déserte, et où personne ne passe ; je ferai périr les premiers vers la mer d'orient, et les derniers vers la mer la plus reculée; ils pourriront, et l'air sera tout infecté de leur puanteur, parce qu'ils ont agi avec insolence.
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 O terre ! cessez de craindre, tressaillez d'allégresse, et soyez dans la joie, parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 Ne craignez plus, animaux de la campagne, parce que les prairies vont reprendre leur première beauté ; les arbres porteront leur fruit, les figuiers et les vignes pousseront avec vigueur.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d'allégresse, réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu'il vous a donné un Maître qui vous enseignera la justice, et qu'il répandra sur vous, comme autrefois, les pluies de l'automne et du printemps.
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 Vos granges seront pleines de blé, et vos pressoirs regorgeront de vin et d'huile.
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle, et la chenille, ces armées puissantes que j'ai envoyées contre vous.
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Vous vous nourrirez de tous ces biens, et vous en serez rassasiés ; vous bénirez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous tant de merveilles; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion où il a été.
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 Vous comprendrez alors que c'est moi qui suis au milieu d'Israël ; que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que moi ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion où a été.
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards seront instruits par des songes, et vos jeunes gens auront des visions.
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 Alors je répandrai aussi mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes.
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 Je ferai paroître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu, et des tourbillons de fumée.
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du Seigneur arrive.
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Et ce sera alors que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut se trouvera, comme le Seigneur l'a dit, sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et dans les restes du peuple que le Seigneur aura appelés.
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.