Joel 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faites retentir la trompette dans Sion, jetez des cris sur ma montagne sainte, que tous les habitants de la terre soient dans l'épouvante ! car le jour du Seigneur va venir, il est déjà proche
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 Ce jour de ténèbres et d'obscurité, ce jour de nuages et de tempêtes. Comme la lumière du matin luit en un moment sur les montagnes, ainsi un peuple nombreux et puissant se répandra tout d'un coup sur la terre : il n'y en a jamais eu, et il n'y en aura jamais de semblable dans tous les siècles.
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 Il est précédé d'un feu dévorant, et suivi d'une flamme qui brûle tout. La campagne, qu'il a trouvée comme un jardin de délices, n'est après lui qu'un désert affreux, et nul n'échappe à sa violence.
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 A les voir marcher, on les prendroit pour des chevaux de combat; et ils s'élanceront comme une troupe de cavalerie.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 Ils sauteront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chariots armés, et d'un feu qui brûle de la paille sèche, et ils s'avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat.
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 Les peuples à leur approche trembleront d'effroi ; on ne verra partout que des visages ternis et plombés.
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 Ils courront comme de vaillants soldats; ils monteront sur les murs comme des hommes de guerre; ils marcheront serrés dans leur rang, sans lamais quitter leur route.
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 ils ne se presseront point l'un l'autre; chacun gardera la place qui lui a été marquée; ils se glisseront par les moindres ouvertures, sans avoir besoin de rien abattre.
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Ils entreront dans les villes, ils courront sur les remparts, ils monteront jusqu'au haut des maisons, et ils entreront par les fenêtres comme un voleur.
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 La terre a tremblé devant eux, les cieux se sont ébranlés, le soleil et la lune se sont obscurcis, les étoiles ont éteint leur lumière.
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Le Seigneur a fait entendre sa voix avant d'envoyer son armée; il a averti que ses troupes sont innombrables, qu'elles sont fortes, et qu'elles exécuteront tous ses ordres ; car le jour du Seigneur est grand, il est terrible; et qui en pourra soutenir l'éclat?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre coeur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements.
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements; et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu'il est bon et compatissant, qu'il est patient et riche en miséricorde, et qu'on peut toujours arrêter le mal dont il avoit menacé.
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Qui sait s'il ne se retournera point vers nous, s'il ne nous pardonnera point, et si après nous avoir affligés il ne nous comblera point de ses bénédictions, afin que vous présentiez au Seigneur votre Dieu vos sacrifices et vos offrandes?
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Faites retentir la trompette en Sion, ordonnez un jeûne saint, publiez une assemblée solennelle,
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Faites venir tout le peuple, avertissez-le qu'il se purifie, assemblez les vieillards, amenez même les enfants, et ceux qui sont encore à la mamelle; que l'époux sorte de sa couche, et l'épouse de son lit nuptial.
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Que les prêtres et les ministres du Seigneur prosternés entre le vestibule et l'autel fondent en larmes, et s'écrient : Pardonnez, Seigneur, Pardonnez à votre peuple; et ne laissez point tomber votre héritage dans l'opprobre, en l'exposant aux insultes des nations ! Souffrirez-vous que les étrangers disent de nous: Où est leur Dieu?
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre, il a pardonné à son peuple.
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin, et de l'huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 J'écarterai loin de vous ceux qui sont du côté de l'aquilon, et je chasserai les autres dans une terre déserte, et où personne ne passe ; je ferai périr les premiers vers la mer d'orient, et les derniers vers la mer la plus reculée; ils pourriront, et l'air sera tout infecté de leur puanteur, parce qu'ils ont agi avec insolence.
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 O terre ! cessez de craindre, tressaillez d'allégresse, et soyez dans la joie, parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 Ne craignez plus, animaux de la campagne, parce que les prairies vont reprendre leur première beauté ; les arbres porteront leur fruit, les figuiers et les vignes pousseront avec vigueur.
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d'allégresse, réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu'il vous a donné un Maître qui vous enseignera la justice, et qu'il répandra sur vous, comme autrefois, les pluies de l'automne et du printemps.
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 Vos granges seront pleines de blé, et vos pressoirs regorgeront de vin et d'huile.
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle, et la chenille, ces armées puissantes que j'ai envoyées contre vous.
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Vous vous nourrirez de tous ces biens, et vous en serez rassasiés ; vous bénirez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous tant de merveilles; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion où il a été.
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 Vous comprendrez alors que c'est moi qui suis au milieu d'Israël ; que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que moi ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion où a été.
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards seront instruits par des songes, et vos jeunes gens auront des visions.
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 Alors je répandrai aussi mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes.
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Je ferai paroître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu, et des tourbillons de fumée.
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du Seigneur arrive.
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 Et ce sera alors que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut se trouvera, comme le Seigneur l'a dit, sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et dans les restes du peuple que le Seigneur aura appelés.
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.