Isaías 48

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d'Israël sans être à lui dans la vérité et dans la justice.
1 Ouvi vós isto, ó casa de Jacó, que sois chamados pelo nome de Israel e emergis das águas de Judá, que jurais pelo nome do SENHOR e fazeis menção do Deus de Israel, porém não em verdade, nem em justiça.
2 Car ils prennent le nom de cîtoyen de la ville sainte; ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.
2 Porque eles chamam a si mesmos de cidade santa e se fazem firmes no Deus de Israel: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
3 Je vous avois annoncé longtemps auparavant ce qui s'est fait depuis; je l'avois assuré de ma bouche, et je vous l’avois fait entendre ; je l'ai fait tout d'un coup, et vous l'avez vu arriver.
3 Eu tenho declarado as coisas anteriores desde o início, e elas foram proferidas pela minha boca e eu as mostrei. Eu atuei de repente e elas aconteceram.
4 Car je savois que vous êtes dur, que votre cou est comme une barre de fer, et que vous avez un front d'airain.
4 Porque eu sabia que tu és obstinado e teu pescoço é um tendão de ferro e tua fronte bronze.
5 C’est pourquoi Je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devoit arriver; je vous l'avois marqué par avance de peur que vous ne disiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l'ont ainsi ordonné.
5 Eu tenho declarado exatamente desde o início isto a ti, antes que isto ocorresse eu te mostrei, para prevenir qualquer possibilidade de que tu fosses dizer: Meu ídolo tem feito isto, e minha imagem esculpida e minha imagem fundida tem ordenado estes fatos.
6 Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver ; mais vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions, que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.
6 Tu tens ouvido, e visto tudo isto, e não ireis vós declará-lo? Eu tenho te mostrado novas coisas deste tempo, coisas ocultas e tu não as conheceste.
7 Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d'autrefois; elles n'étoient point auparavant ; et vous n'en avez point ouï parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savois toutes ces choses.
7 Elas são criadas agora e não desde o princípio; antes do dia em que tu não ouviste a respeito delas, para prevenir qualquer possibilidade de que tu pudesses dizer: Eis que eu as conhecia.
8 Vous ne les avez ni entendues ni connues, et maintenant même votre oreille n'est point ouverte pour les comprendre: car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi.
8 Sim, tu não ouviste. Sim, tu não conheceste. Sim, desde aquele tempo em que teu ouvido não estava aberto. Porquanto eu sabia que tu te comportarias muito traiçoeiramente, e foste chamado um transgressor, desde o útero.
9 Néanmoins j'éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom; et pour ma gloire je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
9 Por amor do meu Nome eu adiarei minha ira; e por meu louvor eu me conterei por ti, para que eu não te extermine.
10 Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.
10 Eis que eu tenho te refinado, mas não como a prata. Eu te tenho provado dentro da fornalha da aflição.
11 C'est pour moi-même que j'agirai, c'est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n'abandonnerai point ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu farei isto. Pois como meu nome deveria ser profanado? E eu não darei minha glória a outro.
12 Écoutez-moi, Jacob, et vous, Israël, que j'appelle à moi ; c'est moi, c'est moi-même qui suis le premier, et qui suis le dernier.
12 Escuta-me, ó Jacó e Israel, meu chamado. Eu Sou Ele. Eu sou o primeiro, também sou o último.
13 C’est ma main qui a fondé la terre, c'est ma main droite qui a mesuré les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi.
13 Minha mão também tem colocado o alicerce da terra e minha mão direita tem medido os céus. Quando eu os chamo eles se levantam juntamente.
14 Assemblez-vous tous et écoutez-moi : Qui d'entre les idoles a prédit ce que je dis ? Le Seigneur a aimé Cyrus, il exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée.
14 Todos vós, congregai-vos e ouvi. Quem dentre eles tem declarado estas coisas? O SENHOR o tem amado. Ele executará seu desejo sobre Babilônia e seu braço será sobre os caldeus.
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé! je l'ai appelé, je l'ai amené, et j'ai aplani tous les chemins devant lui.
15 Eu, eu tenho falado. Sim, Eu o tenho chamado. Eu o tenho trazido e ele fará seu caminho próspero.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; j'étois présent lorsque ces choses ont ete résolues avant qu'elles se fissent ; et maintenant j'ai été envoyé par le Seigneur mon Dieu, et par son Esprit.
16 Aproximai-vos de mim, ouvi vós isto: Eu não tenho falado em oculto desde o princípio. Desde o tempo em que isto era, lá estou Eu, e agora o Senhor DEUS e seu Espírito me tem enviado.
17 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez.
17 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, que te conduz pelo caminho em que deves andar.
18 O ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix seroit comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ;
18 Ó se tu tivesses escutado os meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio e tua justiça como as ondas do mar.
19 Votre postérité se seroit multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein comme les petites pierres qui sont sur ses bords ; le nom de votre race n'auroit point été effacé de devant mes yeux !
19 Tua descendência também teria sido como a areia, e os frutos de teu ventre como o seu cascalho. O nome dele não teria sido cortado nem destruído diante de mim.
20 Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée, faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu'aux extrémités du monde : Dites en tous lieux ; Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.
20 Saí vós de Babilônia, fugi vós desde os caldeus, com uma voz de canto declarai vós, dizei isto, pronunciai isto, para os confins da terra. Dizei vós: O SENHOR tem redimido a seu servo Jacó.
21 Lorsqu'il les a tirés de l'Égypte. ils n'ont point souffert la soif dans le désert ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
21 E eles não ficaram sedentos quando Ele os conduziu através dos desertos. Ele fez as águas fluírem para fora da rocha para eles. Ele também fendeu a rocha e as águas jorraram.
22 Mais il n'y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur.
22 Não há paz, diz o SENHOR, para o perverso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.