Isaías 48

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d'Israël sans être à lui dans la vérité et dans la justice.
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes das águas de Judá, que jurais pelo nome do SENHOR, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Car ils prennent le nom de cîtoyen de la ville sainte; ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.
2 E até da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
3 Je vous avois annoncé longtemps auparavant ce qui s'est fait depuis; je l'avois assuré de ma bouche, et je vous l’avois fait entendre ; je l'ai fait tout d'un coup, et vous l'avez vu arriver.
3 As primeiras coisas desde a antiguidade as anunciei; da minha boca saíram, e eu as fiz ouvir; apressuradamente as fiz, e aconteceram.
4 Car je savois que vous êtes dur, que votre cou est comme une barre de fer, et que vous avez un front d'airain.
4 Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
5 C’est pourquoi Je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devoit arriver; je vous l'avois marqué par avance de peur que vous ne disiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l'ont ainsi ordonné.
5 Por isso te anunciei desde então, e te fiz ouvir antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, e a minha imagem de escultura, e a minha imagem de fundição as mandou.
6 Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver ; mais vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions, que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciareis? Desde agora te faço ouvir coisas novas e ocultas, e que nunca conheceste.
7 Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d'autrefois; elles n'étoient point auparavant ; et vous n'en avez point ouï parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savois toutes ces choses.
7 Agora são criadas, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que porventura não digas: Eis que eu já as sabia.
8 Vous ne les avez ni entendues ni connues, et maintenant même votre oreille n'est point ouverte pour les comprendre: car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi.
8 Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
9 Néanmoins j'éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom; et pour ma gloire je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
9 Por amor do meu nome retardarei a minha ira, e por amor do meu louvor me refrearei para contigo, para que te não venha a cortar.
10 Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.
10 Eis que já te purifiquei, mas não como a prata; escolhi-te na fornalha da aflição.
11 C'est pour moi-même que j'agirai, c'est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n'abandonnerai point ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim o farei, porque, como seria profanado o meu nome? E a minha glória não a darei a outrem.
12 Écoutez-moi, Jacob, et vous, Israël, que j'appelle à moi ; c'est moi, c'est moi-même qui suis le premier, et qui suis le dernier.
12 Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
13 C’est ma main qui a fondé la terre, c'est ma main droite qui a mesuré les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra mediu os céus a palmos; eu os chamarei, e aparecerão juntos.
14 Assemblez-vous tous et écoutez-moi : Qui d'entre les idoles a prédit ce que je dis ? Le Seigneur a aimé Cyrus, il exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée.
14 Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O SENHOR o amou, e executará a sua vontade contra babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé! je l'ai appelé, je l'ai amené, et j'ai aplani tous les chemins devant lui.
15 Eu, eu o tenho falado; também já o chamei, e o trarei, e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; j'étois présent lorsque ces choses ont ete résolues avant qu'elles se fissent ; et maintenant j'ai été envoyé par le Seigneur mon Dieu, et par son Esprit.
16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez eu estava ali, e agora o Senhor DEUS me enviou a mim, e o seu Espírito.
17 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez.
17 Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 O ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix seroit comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ;
18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos, então seria a tua paz como o rio, e a tua justiça como as ondas do mar!
19 Votre postérité se seroit multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein comme les petites pierres qui sont sur ses bords ; le nom de votre race n'auroit point été effacé de devant mes yeux !
19 Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
20 Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée, faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu'aux extrémités du monde : Dites en tous lieux ; Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.
20 Saí de babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra; dizei: O SENHOR remiu a seu servo Jacó.
21 Lorsqu'il les a tirés de l'Égypte. ils n'ont point souffert la soif dans le désert ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
21 E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas correram.
22 Mais il n'y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur.
22 Mas os ímpios não têm paz, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.