Isaías 37
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Le roi Ézéchias ayant entendu ces paroles déchira ses vêtements, se vêtit d'un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 I1 envoya en même temps Éliacim, grand maître de sa maison, et Sobna, docteur de la loi, et les plus anciens d'entre les prêtres, couverts de sacs, au prophète Isaïe, fils d'Amos,
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Qui lui vinrent dire : Voici ce qu' Ézéchias nous a commandé de vous dire : Ce jour est un jour d'affliction, de reproche, et de blasphème; les enfants sont prêts à sortir du sein de leur mère, mais elle n'a pas assez de force pour les mettre au monde.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Le Seigneur votre Dieu aura sans doute écouté ce qu'a dit Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'insulter par des paroles que le Seigneur votre Dieu a entendues; offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Les serviteurs du roi Ézéchias étant venus trouver Isaïe,
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à voîre maitre : Voici ce que le Seigneur a dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, dont les serviteurs du roi des Assyriens m'ont déshonoré.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Je vais envoyer un souffle contre lui, et il n'aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu'il retournera en son pays, où je le ferai mourir d'une mort sanglante.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 Rabsacès, ayant su que le roi d'Assyrie avoit quitté Lachis, l'alla trouver au siége de Lobna.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 En même temps le roi des Assyriens apprit que Tharaca, roi d'Éthiopie, s'étoit mis en campagne pour le venir combattre. A cette nouvelle, il envoya ses ambassadeurs à Ézéchias, avec cet ordre :
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 Vous direz à Ézéchias, roi de Juda : Que votre Dieu auquel vous avez mis votre confiance ne vous séduise point, et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, comment ils les ont ruinés; et vous, vous pourriez vous sauver ?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Les dieux des nations ont-ils délivré les peuples que mes pères ont détruits, Gozam, Haram, Réseph, les enfants d'Eden qui étoient à Thalassar ?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Où est maintenant le roi d'Émath. le roi d'Arphad, le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana, et d'Ava ?
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Ézéchias ayant reçu la lettre du roi de la main de ses ambassadeurs, et l'ayant lue, monta à la maison du Seigneur, et la présenta ouverte devant le Seigneur ;
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 Et il lui fit cette prière :
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 Seigneur des armées, Dieu d'Israël, vous qui êtes assis sur les chérubins, c'est vous seul qui êtes le Dieu de tous les royaumes du monde, c'est vous qui avez fait le ciel et Ia terre.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 Prêtez l'oreille, Seigneur, et abaissez-vous jusqu'à m'écouter ; ouvrez les yeux, Seigneur, et voyez ; etécoutez toutes les paroles que Sennachérib m'a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant.
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 II est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont ruiné les peuples, qu'ils ont dépeuplé les provinces ;
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 Et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu, parce que ce n'étoient pas des dieux, mais l'ouvrage de la main des hommes, un peu de bois et de pierre qu'ils ont mis en poudre.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Maintenant donc, eigneur notre Dieu, délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent qu'il n'y a point d'autre Seigneur que vous.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire ceci à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : J'ai entendu ce que vous m'avez demandé touchant. Sennachérib, roi d'Assyrie ;
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t'a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix, et élevé tes yeux insolents? C'est contre le Saint d'Israël.
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont. Liban ; j'ai coupé ses grands cèdres et ses beaux sapins, je suis monté jusqu'à la pointe de son sommet, je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles.
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 J'ai creusé, et j'ai épuisé les eaux, et j'ai séché par la multitude de mes gens de pied toutes les rivières qui étoient retenues par des chaussées.
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Ne sais-tu pas que c'est moi qui ai disposé toutes ces choses de l'éternité? Il y a longtemps que je les ai ordonnées; et c'est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui s'entre-battent, et en détruisant les villes fortes.
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 La frayeur a saisi les habitants de ces villes comme s’ils étoient sans cœur et sans mains; ils sont couverts de confusion. Ils sont devenus semblables au foin qui se sèche dans les champs, aux herbages que les troupeaux paissent, et à cette herbe qui croit sur les toits, qui devient toute sèche avant qu'elle puisse porter son et Asarhaddon, son fils, régna en sa
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 J'ai su où tu étois, d’où tu sortois, et où tu es venu, et cette fureur extravagante que tu as conçue contre moi.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Lorsque ta rage s'est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu'à mon trône. C'est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines, et un mors à la bouche, et je te reconduirai par le même chemin par lequel tu es venu.
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Pour vous, Ézéchias, voici le signe que vous aurez de la vérité de ce que je dis : Mangez cette année ce qui naîtra de soi-même, et vivez encore des fruits de l'année d'après; mais la troisième année, semez et moissonnez, plantez des vignes, et recueillez-en le fruit;
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Il retournera par le même chemin qu'il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont à sa ruine, il y en aura du mont Sion qui seront sauvés : c'est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n'entrera point dans cette ville, et il n'y jettera point de flèches, il ne l'attaquera point avec le bouclier, et il n'élèvera point de terrasses autour de ses murailles.
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 — ausente —
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Je protégerai cette ville, et je la sauverai pour ma propre gloire, et en faveur de David, mon serviteur.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Or l'ange du Seigneur sortit et frappa cent quatre-vingt-cinq mille hommes dans le camp des Assyriens. Et de grand matin, en se levant, on vit le camp plein de cadavres.
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Sennachérib, roi des Assyriens, partit donc, et s'en alla; il retourna en son royaume, et il habita dans Ninive.
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Et un jour qu'il étoit dans le temple de Nesroch, son dieu, et qu'il l'adoroit, Adramélech et Sarasar, ses enfants, le percèrent de leurs épées, et s'enfuirent dans le pays d'Ararat et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.