Isaías 37

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le roi Ézéchias ayant entendu ces paroles déchira ses vêtements, se vêtit d'un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 I1 envoya en même temps Éliacim, grand maître de sa maison, et Sobna, docteur de la loi, et les plus anciens d'entre les prêtres, couverts de sacs, au prophète Isaïe, fils d'Amos,
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Qui lui vinrent dire : Voici ce qu' Ézéchias nous a commandé de vous dire : Ce jour est un jour d'affliction, de reproche, et de blasphème; les enfants sont prêts à sortir du sein de leur mère, mais elle n'a pas assez de force pour les mettre au monde.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Le Seigneur votre Dieu aura sans doute écouté ce qu'a dit Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'insulter par des paroles que le Seigneur votre Dieu a entendues; offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Les serviteurs du roi Ézéchias étant venus trouver Isaïe,
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à voîre maitre : Voici ce que le Seigneur a dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, dont les serviteurs du roi des Assyriens m'ont déshonoré.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Je vais envoyer un souffle contre lui, et il n'aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu'il retournera en son pays, où je le ferai mourir d'une mort sanglante.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Rabsacès, ayant su que le roi d'Assyrie avoit quitté Lachis, l'alla trouver au siége de Lobna.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 En même temps le roi des Assyriens apprit que Tharaca, roi d'Éthiopie, s'étoit mis en campagne pour le venir combattre. A cette nouvelle, il envoya ses ambassadeurs à Ézéchias, avec cet ordre :
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Vous direz à Ézéchias, roi de Juda : Que votre Dieu auquel vous avez mis votre confiance ne vous séduise point, et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, comment ils les ont ruinés; et vous, vous pourriez vous sauver ?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Les dieux des nations ont-ils délivré les peuples que mes pères ont détruits, Gozam, Haram, Réseph, les enfants d'Eden qui étoient à Thalassar ?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où est maintenant le roi d'Émath. le roi d'Arphad, le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana, et d'Ava ?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Ézéchias ayant reçu la lettre du roi de la main de ses ambassadeurs, et l'ayant lue, monta à la maison du Seigneur, et la présenta ouverte devant le Seigneur ;
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Et il lui fit cette prière :
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 Seigneur des armées, Dieu d'Israël, vous qui êtes assis sur les chérubins, c'est vous seul qui êtes le Dieu de tous les royaumes du monde, c'est vous qui avez fait le ciel et Ia terre.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Prêtez l'oreille, Seigneur, et abaissez-vous jusqu'à m'écouter ; ouvrez les yeux, Seigneur, et voyez ; etécoutez toutes les paroles que Sennachérib m'a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 II est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont ruiné les peuples, qu'ils ont dépeuplé les provinces ;
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu, parce que ce n'étoient pas des dieux, mais l'ouvrage de la main des hommes, un peu de bois et de pierre qu'ils ont mis en poudre.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Maintenant donc, eigneur notre Dieu, délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent qu'il n'y a point d'autre Seigneur que vous.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire ceci à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : J'ai entendu ce que vous m'avez demandé touchant. Sennachérib, roi d'Assyrie ;
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t'a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix, et élevé tes yeux insolents? C'est contre le Saint d'Israël.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont. Liban ; j'ai coupé ses grands cèdres et ses beaux sapins, je suis monté jusqu'à la pointe de son sommet, je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 J'ai creusé, et j'ai épuisé les eaux, et j'ai séché par la multitude de mes gens de pied toutes les rivières qui étoient retenues par des chaussées.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 Ne sais-tu pas que c'est moi qui ai disposé toutes ces choses de l'éternité? Il y a longtemps que je les ai ordonnées; et c'est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui s'entre-battent, et en détruisant les villes fortes.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 La frayeur a saisi les habitants de ces villes comme s’ils étoient sans cœur et sans mains; ils sont couverts de confusion. Ils sont devenus semblables au foin qui se sèche dans les champs, aux herbages que les troupeaux paissent, et à cette herbe qui croit sur les toits, qui devient toute sèche avant qu'elle puisse porter son et Asarhaddon, son fils, régna en sa
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 J'ai su où tu étois, d’où tu sortois, et où tu es venu, et cette fureur extravagante que tu as conçue contre moi.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Lorsque ta rage s'est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu'à mon trône. C'est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines, et un mors à la bouche, et je te reconduirai par le même chemin par lequel tu es venu.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Pour vous, Ézéchias, voici le signe que vous aurez de la vérité de ce que je dis : Mangez cette année ce qui naîtra de soi-même, et vivez encore des fruits de l'année d'après; mais la troisième année, semez et moissonnez, plantez des vignes, et recueillez-en le fruit;
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Il retournera par le même chemin qu'il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont à sa ruine, il y en aura du mont Sion qui seront sauvés : c'est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n'entrera point dans cette ville, et il n'y jettera point de flèches, il ne l'attaquera point avec le bouclier, et il n'élèvera point de terrasses autour de ses murailles.
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 — ausente —
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Je protégerai cette ville, et je la sauverai pour ma propre gloire, et en faveur de David, mon serviteur.
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Or l'ange du Seigneur sortit et frappa cent quatre-vingt-cinq mille hommes dans le camp des Assyriens. Et de grand matin, en se levant, on vit le camp plein de cadavres.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Sennachérib, roi des Assyriens, partit donc, et s'en alla; il retourna en son royaume, et il habita dans Ninive.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Et un jour qu'il étoit dans le temple de Nesroch, son dieu, et qu'il l'adoroit, Adramélech et Sarasar, ses enfants, le percèrent de leurs épées, et s'enfuirent dans le pays d'Ararat et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.