Isaías 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malheur à vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, qui formez des desseins sans moi, et tramez des entreprises qui ne viennent point de mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ;
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, eles seguem um plano que não vem de mim. Concluem alianças sem o meu consentimento, acumulando, assim, falta sobre falta.
2 Qui vous mettez en chemin pour descendre en Égypte sans me consulter, espérant trouver du secours dans la force de Pharaon, et mettant votre confiance dans la protection de l'Égypte !
2 Eles se voltam para o Egito sem me consultar, para refugiar-se sob a proteção do faraó, para abrigar-se à sombra do Egito.
3 Cette force de Pharaon sera votre honte, et cette confiance que vous avez dans la protection de l'Égypte vous couvrira de confusion.
3 O apoio do faraó ser-vos-á decepção e o abrigo à sombra do Egito, uma ignomínia.
4 Vos princes ont été jusqu'à Tanis, et vos ambassadeurs jusqu'à Hanès.
4 Ainda que os chefes estejam em Soã e que os embaixadores tenham atingido Hanes,
5 Mais ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvoit les assister ; qui, loin de les secourir et de leur rendre quelque service, est devenu leur honte et leur opprobre.
5 todo mundo será enganado por esse povo inútil, que não dá nem auxílio nem socorro, e só causa decepção e opróbrio.
6 Voilà leurs bêtes déjà chargées pour aller au midi. Ils vont dans une terre d'affliction et de misère d’où sortent le lion et la lionne, la vipère, et le basilic volant; ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne leur pourra rendre aucun service.
6 {Oráculo contra as feras do sul}: Para a terra da tribulação e da angústia, de onde vêm o leão e a leoa, a víbora e o dragão voador, conduzirão as riquezas sobre o dorso de jumentos, e os tesouros sobre a corcova de camelos, para ofertá-los a um povo que não lhes serve de nada.
7 Car le secours de l'Égypte sera vain et inutile. C'est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l'orgueil, demeurez en paix.
7 O socorro do Egito é ineficaz e nulo por isso eu o chamo Raab, o inerte.
8 Maintenant donc allez graver sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin qu'au dernier jour il soit comme un monument qui ne périra jamais.
8 Agora, pois, vai escrever estas coisas numa prancheta, inscreve-as num livro, a fim de que isso permaneça para o futuro e seja um testemunho eterno.
9 Car ce peuple est un peuple qui m'irrite sans cesse ; ce sent des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu;
9 Porque este é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir as instruções do Senhor.
10 Qui disent à ceux qui ont des yeux : Ne voyez roint ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous ce qui est droit et juste; dites-nous des choses qui nous agréent: que votre oeil voie des erreurs pour nous.
10 E dizem aos videntes: Não vejais, e aos profetas: Não nos anuncieis a verdade, dizei-nos coisas agradáveis, profetizai-nos fantasias.
11 Éloignez de nous la voie de Dieu; détournez de nous ce sentier étroit; que le Saint d'Israël cesse de paroître devant nous.
11 Afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda, deixai de colocar-nos sob os olhos do Santo de Israel.
12 C'est pourquoi voici ce que dit le Saint d'Israël : Parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que vous avez placé votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous y avez mis votre appui ;
12 Por isso, eis a réplica do Santo de Israel: Visto que rejeitais esta advertência, para fiar-vos de meios tortuosos e perversos, e procurar aí vosso apoio,
13 Cette iniquité retombera sur vous comme une haute muraille qui s'étant entr'ouverte et ayant menacé ruine, tombe tout d'un coup lorsqu'on ne croyoit pas sa chute prochaine,
13 acontecerá para vós, por causa desse crime, como uma fenda que forma saliência numa muralha elevada: de improviso e num instante sobrevém o desabamento;
14 Et se brise comme un vase de terre qu'on casse avec effort en mille morceaux, sans qu'il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris d'un feu, ou pour puiser un peu d'eau dans une fosse.
14 quebra-se como um pote de barro despedaçado sem piedade, de modo que os destroços não ofereçam sequer um caco para apanhar brasas no fogão ou tirar água da cisterna.
15 Car le Seigneur notre Dieu, le Saint d'Israël, vous dit : Si vous revenez et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés; votre force sera dans le silence et dans l'espérance. Et vous n'avez point voulu l'écouter;
15 Porque aqui está o que disse o Senhor Deus, o Santo de Israel: É na conversão e na calma que está a vossa salvação; é no repouso e na confiança que reside a vossa força. Porém, sem nada querer ouvir,
16 Vous avez dit : Nous n'en ferons rien, et nous nous enfuirons sur des chevaux ; c'est pour cela que vous fuirez : Nous monterons sur des coureurs très-rapides ; c'est pour cela que ceux qui vous poursuivront courront encore plus vite.
16 vós dissestes: Não, galoparemos a cavalo - pois bem, fugireis, portanto; montaremos corcéis ligeiros - pois bem, sereis perseguidos numa corrida veloz.
17 Un seul homme en épouvantera mille d'entre vous; quatre ou cinq des ennemis vous frapperont de terreur, et vous feront fuir jusqu'à ce que ceux qui restent d'entre vous soient comme le mât d'un vaisseau brisé qu'on élève sur une montagne, ou comme un étendard qu'en dresse sur une colline.
17 {Mil fugirão à ameaça de um só}, à ameaça de cinco inimigos, deitar-vos-eis a fugir até que não subsista mais do que um vestígio {escasso}, como um mastro no cume de um monte, como um estandarte sobre uma colina.
18 C'est pourquoi le Seigneur vous attend, afin de vous faire miséricorde ; et il signalera sa gloire en vous pardonnant, parce que le Seigneur est un Dieu d'équité ; heureux tous ceux qui l'attendent!
18 É por isso que o Senhor está desejoso de vos perdoar; é por isso que ele se ergue para vos poupar; porque o Senhor é um Deus justo; ditosos aqueles que nele esperam.
19 Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem ; vous cesserez enfin vos pleurs; il vous fera certainement miséricorde; lorsque vous crierez vers lui, il n'aura pas plutôt entendu votre voix, qu'il vous répondra.
19 Sim, povo de Sião, que habitas em Jerusalém, não terás mais de que chorar. À voz de tua súplica ele te fará misericórdia; assim que a ouvir, ele te atenderá.
20 Le Seigneur vous donnera du pain de douleur, et de l'eau d'affliction ; il fera que celui qui vous instruit ne disparoîtra plus de devant vous; vos yeux verront le maitre qui vous enseigne.
20 {Quando o Senhor vos tiver dado o pão da angústia e a água da tribulação} aquele que te instrui não se esconderá mais, e verás com teus olhos aquele que te ensina.
21 Vos oreilles entendront sa parole lorsqu'il criera derrière vous : C'est ici la voie ; marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
21 Ouvirás com teus ouvidos estas palavras retumbarem atrás de ti: É aqui o caminho, andai por ele, quando te desviares quer para a direita, quer para a esquerda.
22 Vous mettrez au rang des choses profanes ces lames d'argent de vos idoles, et ces vêtements précieux de vos statues d'or. Vous les rejetterez avec abomination, comme un linge souillé. Sortez d'ici, leur direz-vous avec mépris.
22 Acharás imundo o revestimento de prata de teus ídolos esculpidos e as aplicações de ouro de tuas estátuas fundidas: arrojá-los-ás como imundícies, gritando-lhes: Fora daqui!
23 Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains, partout où vous aurez semé: la terre produira des blés en abondance, dont vous ferez d'excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de grands pâturages.
23 {O Senhor} dará chuvas às sementes com que proverdes o solo e o pão que produzir a terra será nutritivo e saboroso. Naquele dia teu gado pastará em vastas pastagens;
24 Et vos taureaux et vos ânons, qui labourent la terre, mangeront toutes sortes de grains mêlés ensemble, comme ils auront été vannés dans l'aire.
24 os bois e os asnos, que trabalham a terra, comerão uma forragem salgada que será joeirada com a pá e com a peneira.
25 En ce temps-là toutes les montagnes les plus hautes et toutes les collines les plus élevées seront arrosées de ruisseaux d'eaux courantes, lorsque plusieurs auront été tués, et que les tours seront tombées.
25 Então, em todo monte alto e em toda colina elevada haverá arroios de água corrente, no dia da grande mortandade, em que desabarão as fortalezas.
26 La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme seroit la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu'il aura guéri la blessure qu'il avoit reçue.
26 Então a luz da lua será viva como a do sol, e a do sol brilhará sete vezes mais {como a luz de sete dias}, no dia em que o Senhor pensar a chaga de seu povo e curar as contusões dos golpes que recebeu.
27 Voilà la majesté du Seigneur qui vient de loin ; il paroîtra dans une fureur ardente, dont nul ne pourra soutenir l'effort ; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.
27 Vede! É o nome do Senhor que vem de longe, sua cólera é ardente, uma nuvem pesada se levanta, seus lábios respiram furor, e sua língua é como um fogo devorador.
28 Son souffle est comme un torrent débordé où l'on se trouve jusqu'au cou; il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l'erreur qui retonoit les mâchoires de tous les peuples.
28 Seu sopro assemelha-se a uma torrente transbordante cuja água sobe até o pescoço. Ele passará as nações no crivo destruidor e porá nos queixos dos povos um freio que os desencaminhe.
29 Vous chanterez alors des cantiques comme dans la nuit d'une fête solennelle; et votre coeur sera dans la joie, comme celui qui va au son des hautbois à la montagne du Seigneur, au temple du Fort d'Israël.
29 Vós, porém, fareis retumbar vossos cânticos, como na noite em que se celebra festa; e tereis alegria no coração, como o que caminha ao som da flauta, para vir ao monte do Senhor, junto ao rochedo de Israel.
30 Le Seigneur fera entendre la gloire de sa voix puissante, il étendra son bras terrible dans les menaces de sa fureur, et dans les ardeurs d'un feu dévorant.; et il brisera tout par l'effusion de ses tempêtes, et d'une effroyable grêle.
30 O Senhor fará retumbar sua voz majestosa, e mostrará como o seu braço desaba em sua cólera ardente, nas chamas de um fogo devorador, na tempestade, com chuva e granizo.
31 Assur, frappé de la verge du Seigneur, tremblera à sa parole.
31 À voz do Senhor, o assírio tremerá e será ferido pela vara.
32 La verge qui le frappera passera partout, et deviendra stable; le Seigneur la fixera et la fera reposer sur lui avec la joie des siens, et au son des tambours et des harpes; et il vaincra ces ennemis de son peuple dans un grand combat.
32 A cada golpe da vara vingadora {que o Senhor lhe infligirá}, soarão tamborins e cítaras.
33 Il y a déjà longtemps que Tophet a été préparée; le roi la tient toute prête; elle est profonde et étendue. Un grand amas de feu et de bois lui doit servir de nourriture; et le souffle du Seigneur est comme un torrent de soufre qui l'embrase.
33 Sim, um lugar de incineração está preparado também para Moloc, cavado, profundo e largo; palha e lenha ali há em quantidade, e o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre, acendê-lo-á.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.