Isaías 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, qui formez des desseins sans moi, et tramez des entreprises qui ne viennent point de mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ;
1 “Que aflição espera meus filhos rebeldes!”, diz o S “Vocês fazem planos contrários aos meus, acordos não dirigidos por mim; com isso, amontoam pecado sobre pecado.
2 Qui vous mettez en chemin pour descendre en Égypte sans me consulter, espérant trouver du secours dans la force de Pharaon, et mettant votre confiance dans la protection de l'Égypte !
2 Pois, sem me consultar, desceram ao Egito em busca de ajuda. Puseram sua confiança na proteção do faraó; tentaram esconder-se na sombra dele.
3 Cette force de Pharaon sera votre honte, et cette confiance que vous avez dans la protection de l'Égypte vous couvrira de confusion.
3 Mas, ao confiar no faraó, serão envergonhados; ao esconder-se nele, serão humilhados.
4 Vos princes ont été jusqu'à Tanis, et vos ambassadeurs jusqu'à Hanès.
4 Pois, embora o poder dele se estenda até Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes,
5 Mais ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvoit les assister ; qui, loin de les secourir et de leur rendre quelque service, est devenu leur honte et leur opprobre.
5 todos que confiam nele serão envergonhados; ele de nada os ajudará, mas sim lhes trará humilhação e desonra.”
6 Voilà leurs bêtes déjà chargées pour aller au midi. Ils vont dans une terre d'affliction et de misère d’où sortent le lion et la lionne, la vipère, et le basilic volant; ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne leur pourra rendre aucun service.
6 Recebi esta mensagem acerca dos animais do Neguebe: As caravanas se movem lentamente pelo terrível deserto, lugar de leoas e leões, de serpentes e cobras venenosas. Seguem em direção ao Egito, com jumentos carregados de riquezas, camelos levando muitos tesouros, pagamentos em troca de proteção. O Egito nada dará como retribuição;
7 Car le secours de l'Égypte sera vain et inutile. C'est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l'orgueil, demeurez en paix.
7 as promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
8 Maintenant donc allez graver sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin qu'au dernier jour il soit comme un monument qui ne périra jamais.
8 Agora vá e escreva estas palavras; registre-as num livro. Elas permanecerão até o fim dos tempos como testemunha
9 Car ce peuple est un peuple qui m'irrite sans cesse ; ce sent des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu;
9 de que esse povo é rebelde e teimoso e se recusa a ouvir a lei do S
10 Qui disent à ceux qui ont des yeux : Ne voyez roint ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous ce qui est droit et juste; dites-nous des choses qui nous agréent: que votre oeil voie des erreurs pour nous.
10 Dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!”, e aos profetas: “Não nos digam o que é certo. Falem de coisas agradáveis, contem-nos mentiras.
11 Éloignez de nous la voie de Dieu; détournez de nous ce sentier étroit; que le Saint d'Israël cesse de paroître devant nous.
11 Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel”.
12 C'est pourquoi voici ce que dit le Saint d'Israël : Parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que vous avez placé votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous y avez mis votre appui ;
12 Esta é a resposta do Santo de Israel: “Porque desprezam o que lhes digo e preferem confiar em opressão e mentiras,
13 Cette iniquité retombera sur vous comme une haute muraille qui s'étant entr'ouverte et ayant menacé ruine, tombe tout d'un coup lorsqu'on ne croyoit pas sa chute prochaine,
13 a calamidade virá sobre vocês de repente, como um muro inclinado que se rompe e desmorona. Num instante desabará e cairá por terra.
14 Et se brise comme un vase de terre qu'on casse avec effort en mille morceaux, sans qu'il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris d'un feu, ou pour puiser un peu d'eau dans une fosse.
14 Serão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço”.
15 Car le Seigneur notre Dieu, le Saint d'Israël, vous dit : Si vous revenez et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés; votre force sera dans le silence et dans l'espérance. Et vous n'avez point voulu l'écouter;
15 Assim diz o S enhor Soberano, o Santo de Israel: “Vocês só serão salvos se voltarem para mim e em mim descansarem. Na tranquilidade e na confiança está sua força, mas vocês não quiseram saber.
16 Vous avez dit : Nous n'en ferons rien, et nous nous enfuirons sur des chevaux ; c'est pour cela que vous fuirez : Nous monterons sur des coureurs très-rapides ; c'est pour cela que ceux qui vous poursuivront courront encore plus vite.
16 Disseram: ‘Nada disso! Entraremos na batalha, montados em cavalos velozes’. A única velocidade que verão, porém, será a de seus inimigos os perseguindo!
17 Un seul homme en épouvantera mille d'entre vous; quatre ou cinq des ennemis vous frapperont de terreur, et vous feront fuir jusqu'à ce que ceux qui restent d'entre vous soient comme le mât d'un vaisseau brisé qu'on élève sur une montagne, ou comme un étendard qu'en dresse sur une colline.
17 Cada um deles perseguirá mil de vocês; cinco deles farão todos vocês fugirem. Serão deixados como mastro solitário numa colina, como bandeira no alto de um monte distante”.
18 C'est pourquoi le Seigneur vous attend, afin de vous faire miséricorde ; et il signalera sa gloire en vous pardonnant, parce que le Seigneur est un Dieu d'équité ; heureux tous ceux qui l'attendent!
18 Portanto, o S enhor esperará até que voltem para ele, para lhes mostrar seu amor e compaixão. Pois o S felizes os que nele esperam.
19 Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem ; vous cesserez enfin vos pleurs; il vous fera certainement miséricorde; lorsque vous crierez vers lui, il n'aura pas plutôt entendu votre voix, qu'il vous répondra.
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não chorará mais! Ele será bondoso quando lhe pedirem ajuda; certamente atenderá a seus clamores.
20 Le Seigneur vous donnera du pain de douleur, et de l'eau d'affliction ; il fera que celui qui vous instruit ne disparoîtra plus de devant vous; vos yeux verront le maitre qui vous enseigne.
20 Embora o Senhor lhes tenha dado angústia como alimento e aflição como bebida, ele permanecerá com vocês para lhes ensinar. Vocês verão seu mestre com os próprios olhos,
21 Vos oreilles entendront sa parole lorsqu'il criera derrière vous : C'est ici la voie ; marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
21 e seus ouvidos o ouvirão. Uma voz atrás de vocês dirá: “Este é o caminho pelo qual devem andar”, quer se voltem para a direita, quer para a esquerda.
22 Vous mettrez au rang des choses profanes ces lames d'argent de vos idoles, et ces vêtements précieux de vos statues d'or. Vous les rejetterez avec abomination, comme un linge souillé. Sortez d'ici, leur direz-vous avec mépris.
22 Então vocês destruirão todos os seus ídolos de prata e suas valiosas imagens de ouro. Jogarão tudo fora como se fossem trapos imundos e dirão: “Já vai tarde!”.
23 Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains, partout où vous aurez semé: la terre produira des blés en abondance, dont vous ferez d'excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de grands pâturages.
23 Então o S enhor os abençoará com chuva na época de plantar. Terão colheitas fartas e muita pastagem para seus animais.
24 Et vos taureaux et vos ânons, qui labourent la terre, mangeront toutes sortes de grains mêlés ensemble, comme ils auront été vannés dans l'aire.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão cereais de boa qualidade, e o vento levará a palha.
25 En ce temps-là toutes les montagnes les plus hautes et toutes les collines les plus élevées seront arrosées de ruisseaux d'eaux courantes, lorsque plusieurs auront été tués, et que les tours seront tombées.
25 No dia em que seus inimigos forem massacrados e as torres caírem, haverá riachos correndo em todos os montes e colinas.
26 La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme seroit la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu'il aura guéri la blessure qu'il avoit reçue.
26 A lua será tão brilhante quanto o sol, e o sol será sete vezes mais claro, como a luz de sete dias em um só! Assim será quando o S enhor começar a sarar seu povo e a curar as feridas que lhe causou.
27 Voilà la majesté du Seigneur qui vient de loin ; il paroîtra dans une fureur ardente, dont nul ne pourra soutenir l'effort ; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.
27 Vejam, o S enhor vem de longe, ardendo de ira, cercado de densas nuvens de fumaça! Seus lábios estão cheios de fúria, suas palavras consomem como fogo.
28 Son souffle est comme un torrent débordé où l'on se trouve jusqu'au cou; il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l'erreur qui retonoit les mâchoires de tous les peuples.
28 Seu sopro é como inundação que sobe até o pescoço de seus inimigos. Com sua peneira, separará as nações para a destruição; colocará nelas um freio e as levará à ruína.
29 Vous chanterez alors des cantiques comme dans la nuit d'une fête solennelle; et votre coeur sera dans la joie, comme celui qui va au son des hautbois à la montagne du Seigneur, au temple du Fort d'Israël.
29 Mas vocês entoarão um cântico de alegria, como os cânticos das festas sagradas. Vocês se alegrarão, como quando o flautista conduz um grupo de peregrinos a Jerusalém, o monte do S a Rocha de Israel.
30 Le Seigneur fera entendre la gloire de sa voix puissante, il étendra son bras terrible dans les menaces de sa fureur, et dans les ardeurs d'un feu dévorant.; et il brisera tout par l'effusion de ses tempêtes, et d'une effroyable grêle.
30 O S enhor fará ouvir sua voz majestosa e mostrará a força de seu braço poderoso. Em sua ira, descerá com chamas devoradoras, chuvas torrenciais, tempestades e pedras de granizo.
31 Assur, frappé de la verge du Seigneur, tremblera à sa parole.
31 Por ordem do S enhor , os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro.
32 La verge qui le frappera passera partout, et deviendra stable; le Seigneur la fixera et la fera reposer sur lui avec la joie des siens, et au son des tambours et des harpes; et il vaincra ces ennemis de son peuple dans un grand combat.
32 Quando o S enhor os ferir com sua vara de castigo, seu povo celebrará com tamborins e harpas. Ele levantará seu braço poderoso e lutará contra seus inimigos.
33 Il y a déjà longtemps que Tophet a été préparée; le roi la tient toute prête; elle est profonde et étendue. Un grand amas de feu et de bois lui doit servir de nourriture; et le souffle du Seigneur est comme un torrent de soufre qui l'embrase.
33 Tofete, o lugar de fogo, há muito está pronto para o rei assírio; um monte de lenha aguarda sobre a fogueira. O sopro do S a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.