Isaías 29
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Malheur à Ariel, à Ariel, cette ville qui a été prise par David ! Une année s'est ajoutée à une année; ses fêtes ont eu leur cours.
1 Ai de Ariel, ai de Ariel, a cidade em que Davi acampou! Ajuntai um ano a outro; que se complete um ciclo de festas,
2 Après cela j'environnerai Ariel de tranchées, elle sera triste et désolée, et elle sera pleine de sang comme Ariel.
2 e cercarei Ariel, haverá prantos e gemidos; e tu te tornarás para mim como um ariel.
3 Je tracerai autour de tes murailles comme un cercle, j'élèverai des forts contre toi, et je ferai des fortifications pour te tenir assiégée.
3 Acamparei contra ti como Davi, cercar-te-ei de acampamentos e levantarei trincheiras contra ti.
4 Vous serez humiliée, vous parlerez comme de dessous le terre, et vos paroles en sortiront à peine pour se faire entendre; votre voix sortant de la terre sera semblable à celle d'une pythonisse, et vous ne pousserez qu'un son foible et obscur comme s'il étoit sorti de la terre.
4 Falarás baixinho, da terra; tua voz sufocada subirá da poeira {tua voz sairá da terra como a de um espectro, tua palavra se elevará da poeira como um ganido}.
5 Le nombre de ceux qui vous dissiperont sera connue la poussière la plus menue; et la multitude de ceux qui vous tiendront sous leur puissance sera comme ces pailles qui volent en l'air; et tous ces maux vous surprendront en un moment.
5 A multidão de teus inimigos será como a poeira fina; a multidão de teus soldados será como a palha, que voa, pois, de repente,
6 Le Seigneur des armées viendra punir cette ville au milieu des foudres et des tremblements de terre, parmi les bruits effroyables des tourbillons et des tempêtes, et parmi les flammes d'un feu dévorant.
6 serás visitada pelo Senhor dos exércitos com forte trovão, tremor de terra e estrondos, tempestade, furacão e chamas de fogo devorador.
7 Mais après cela la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l'auront combattue, qui l'auront assiégée, et qui s'en seront rendus les maîtres, disparoîtra tout d'un coup comme un songe et une vision de nuit.
7 Como se dissipa um sonho, uma visão noturna, assim se desvanecerá a multidão das nações que atacam Ariel, os acampamentos e as trincheiras daqueles que a sitiam.
8 Et comme celui qui a faim songe qu'il mange pendant la nuit, et lorsqu'il est éveillé, se trouve aussi vide qu'auparavant; et comme celui qui a soif songe qu'il boit, et, après que son sommeil est passé, se lève encore fatigué et altéré, et aussi vide qu'il étoit: ainsi se trouvera toute la multitude de ces nations qui auront combattu contre la montagne de Sion.
8 Isso acontecerá tal como acontece com o esfomeado que sonha estar comendo e desperta com o estômago vazio, tal como o sequioso que sonha estar bebendo e acorda fatigado pela sede; assim será feito da multidão das nações que atacam a montanha de Sião.
9 Soyez dans l'étonnement et dans la surprise; soyez dans l'agitation et le tremblement; soyez ivres, mais non de vin ; soyez chancelants, mais non d'ivresse.
9 Pasmai-vos e maravilhai-vos, obstinai-vos, feridos de cegueira, embriagai-vos, mas não de vinho, cambaleai, mas não por causa da bebida.
10 Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d'assoupissement, il vous fermera les yeux ; il couvrira d'un voile vos prophètes et vos princes, qui voient des visions.
10 Porque o Senhor espalhou sobre vós um espírito de torpor, fechou vossos olhos e cobriu vossas cabeças.
11 Et toutes les visions des vrais prophètes vous seront comme les paroles d'un livre scellé, qu'on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre; et il répondra : Je ne le puis, parce qu'il est scellé.
11 A revelação de todos esses acontecimentos permanece para vós como o texto de um livro selado. Quando o oferecem a um letrado, pedindo-lhe que o leia, ele responde: Não posso, o livro está selado;
12 Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lisez; et il répondra : Je ne sais pas lire.
12 se o oferecem a um iletrado, pedindo-lhe que o leia, ele responde: Não sei ler.
13 C'est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s'approche de moi de bouche, et me glorifie des lèvres, mais que son coeur est éloigné de moi, et que le culte qu'il me rend ne vient que de maximes et d'ordonnances humaines,
13 O Senhor disse: Esse povo vem a mim apenas com palavras e me honra só com os lábios, enquanto seu coração está longe de mim e o temor que ele me testemunha é convencional e rotineiro,
14 Je ferai encore une merveille dans ce peuple, un prodige étrange qui surprendra tout le monde; car la sagesse des sages périra, et la prudence des hommes intelligents sera obscurcie.
14 por isso continuarei a tratar esse povo de modo tão estranho que a sabedoria dos espertalhões se perderá e a inteligência dos astutos desaparecerá.
15 Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos coeurs, pour cacher à Dieu même le secret de vos desseins; qui faites vos oeuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui est-ce qui nous voit? et qui sait ce que nous faisons?
15 Ai daqueles que querem esconder do Senhor seus desígnios, que fazem intrigas nas trevas e dizem: Quem nos vê e quem nos conhece?
16 Cette pensée est folle et impie; comme si l'argile s'élevoit contre le potier, et si le vase disoit à celui qui l'a formé : Ce n'est point vous qui m'avez fait; et comme si l'ouvrage disoit à l'ouvrier : Vous êtes un ignorant.
16 Que perversidade a vossa! Pode-se tratar como barro o oleiro? Pode a obra dizer do artífice: Ele nada me fez? Pode o pote dizer do oleiro: Ele nada entende disso?
17 Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps la montagne du Liban devenir une plaine, et la plaine se changer en forêt du Liban?
17 Acaso, dentro de mui pouco tempo, não será o Líbano convertido em vergel, e o vergel não passará por floresta?
18 En ce temps-là les sourds entendront les paroles de ce livre, et les yeux des aveugles sortant de leur nuit passeront des ténèbres à la lumière.
18 Naquele tempo os surdos ouvirão as palavras de um livro; e, livres da obscuridade e das trevas, os olhos dos cegos verão.
19 Ceux qui sont doux et humbles se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres trouveront dans le Saint d'Israël un ravissement de joie;
19 Os humildes encontrarão cada vez mais ventura no Senhor e os homens mais pobres, graças ao Santo de Israel, estarão jubilosos.
20 Parce que celui qui les opprimoit a été détruit, que le moqueur n'est plus, et qu'on a retranché de dessus la terre tous ceux qui veilloient pour faire le mal,
20 Pois não haverá mais tiranos, já terá desaparecido o cético, e todos os que planejavam o mal serão exterminados;
21 Ceux qui faisoient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendoient des piéges à leur contradicteur dans l'assemblée, et qui cherchoient de vains prétextes ponr s'éloigner du
21 os que, por uma palavra, acusam os outros; os que, à porta, procuram enganar o juiz e por um nada fazem o inocente perder sua causa.
22 C'est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, son visage ne rougira plus ;
22 Por isso eis o que disse o Senhor, o Deus da casa de Jacó, que resgatou Abraão: Daqui em diante Jacó não será mais confundido, e seu rosto não mais empalidecerá,
23 Mais lorsqu'il verra ses enfants, qui sont les ouvrages de mes mains, rendre au milien de lui gloire à mon saint nom, il bénira avec eux le Saint de Jacob, et il glorifiera le Dieu d’Israël;
23 porque, quando virem nele minha obra, bendirão o meu nome. Glorificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Et ceux dont l'esprit étoit égaré seront éclairés, et les murmurateurs apprendront la loi de Dieu.
24 Os espíritos desencaminhados aprenderão sabedoria, e os que murmuravam receberão instrução.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.