Isaías 28

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur à la couronne d'orgueil. aux ivrognes d'Éphraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie, à ceux qui habitent au haut de la vallée grasse, et que les fumées du vin font chanceler !
1 Ai da coroa de orgulho, para os bêbados de Efraim, cuja beleza gloriosa é uma flor que murcha, a qual está na cabeça dos vales férteis daqueles que são dominados pelo vinho!
2 Le Seigneur fort et puissant sera comme une grêle impétueuse, il sera comme un tourbillon qui brise tout, comme un déluge d'eau qui se répand sur une grande campagne, et qui l'inonde.
2 Eis que o Senhor tem alguém poderoso e forte, o qual como uma tempestade de granizo e um temporal destruidor, como uma inundação de poderosas águas transbordantes, arremessará para a terra com a mão.
3 La couronne d'orgueil des ivrognes d Éphraïm sera foulée aux pieds.
3 A coroa de orgulho, os bêbados de Efraim, serão pisados sob os pés.
4 Et cette fleur passagère, qui fait la vanité et la joie de celui qui habite au haut de la vallée grasse, sera semblable à un fruit qui est mûr avant les autres fruits de l'automne, que celui qui l'aperçoit prend de la main pour le dévorer.
4 E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
5 En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et comme une guirlande de fleurs et de réjouissance pour le reste de son peuple;
5 Naquele dia o SENHOR dos Exércitos será por uma coroa de glória e por um diadema de beleza para o remanescente de seu povo.
6 Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.
6 E por um espírito de julgamento para aquele que se assenta em juízo, e por força para aqueles que rechaçam a batalha para o portão.
7 Ceux-ci même qui sont restés sont tellement pleins de vin qu'ils ne savent ce qu'ils font, ils sont tellement ivres qu'ils ne peuvent se soutenir ; le prêtre et le prophète sont sans connoissance dans l'ivresse qui les possède; ils sont absorbés dans le vin, ils chancellent dans leur ivresse, ils n'ont point connu la prophétie, ils ont ignoré la justice.
7 Porém, eles também têm errado por causa do vinho, e através da bebida forte estão fora do caminho. O sacerdote e o profeta têm errado através da bebida forte, eles estão imersos no vinho, eles estão fora do caminho por causa da bebida forte. Eles erram na visão, eles tropeçam no julgamento.
8 Toutes Ies tables sont tellement remplies de vomissements et de puanteur, qu'il n'y reste plus une place nette.
8 Porque todas as mesas estão repletas de vômito e imundície, tanto que não há mais nenhum lugar limpo.
9 A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi? à qui donnera-t-il l'intelligence de sa parole? Ce sont des enfants qu'on ne fait que de sevrer, qu'on vient d'arracher de la mamelle.
9 A quem ele ensinará conhecimento? E a quem ele fará compreender doutrina? Àqueles que são desmamados e retirados dos seios.
10 Instruisez, instruisez encore; instruisez, instruisez encore; attendez, attendez encore; attendez, attendez encore; vous serez un peu ici, vous serez un peu ici.
10 Porque preceito precisa ser sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha, aqui um pouco, e lá um pouco.
11 Car le Seigneur parlera désormais d'une autre manière à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage.
11 Porque com lábios que gaguejam e outra língua ele falará a este povo.
12 Il lui avoit dit autrefois : C'est ici mon repos, soulagez-moi dans ma lassitude ; voici le lieu de mon rafraîchissement; et cependant ils n'ont pas voulu l'entendre.
12 A quem ele disse: Este é o repouso por meio do qual vós podeis fazer o cansado descansar e este é o agradavelmente novo, ainda assim eles não ouviriam.
13 C'est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruisez, instruisez encore ; instruisez, instruisez encore; attendez, attendez encore; attendez, attendez encore; vous serez un peu ici; vous serez un peu ici ; afin qu'ils sortent de ce lieu, qu'ils soient renversés en arrière, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils y soient pris.
13 Porém, a palavra do SENHOR foi para eles preceito sobre preceito, mandato sobre mandato; regra sobre regra, linha sobre linha; aqui um pouco e lá um pouco, para que eles possam ir, e cair para trás, e ser quebrados, e enlaçados e capturados.
14 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous qui vous moquez de lui, qui exercez votre domination sur mon peuple qui est en Jérusalem.
14 Por conseguinte, ouvi a palavra do SENHOR, vós homens que desdenham, que governam este povo, o qual está em Jerusalém.
15 Car vous avez dit : Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons contracté une alliance avec l'enfer. Lorsque les maux déborderont comme des torrents, ils ne viendront point jusqu'à nous, parce que nous avons établi notre confiance dans le mensonge, et que le mensonge nous a protégés.
15 Porquanto, vós tendes dito: Nós temos feito um pacto com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o transbordante flagelo vier atravessar, ele não chegará até nós, porquanto nós temos feito das mentiras nosso refúgio e sob a falsidade temos nos escondido.
16 C'est pourquoi, dit le Seigneur notre Dieu, je vais mettre pour fondement de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement; que celui qui croit attende, et qu'il ne se hâte point.
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu ponho em Sião por alicerce uma pedra, uma pedra à toda prova, uma preciosa pedra de esquina, um alicerce inabalável. Aquele que crer não se apressará.
17 J'établirai un poids de justice, et une mesure exacte d'équité et la grêle détruira l'espérance fondée seule mensonge, et un déluge emportera toute la protection qu'on en attendoit.
17 Também porei o juízo por linha e a justiça por prumo. E o granizo eliminará completamente o refúgio das mentiras, e as águas transbordarão o lugar de esconderijo.
18 L'alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l'enfer ne subsistera plus : lorsque les maux déborderont comme un torrent, vous en serez accablés.
18 E seu pacto com a morte será anulado e seu acordo com o inferno não prevalecerá; quando o transbordante flagelo passar, então vós sereis pisoteados por ele.
19 Aussitôt qu'ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit; et l'affliction seule vous donnera l'intelligence de ce qu'on vous dit.
19 Desde o momento em que isto passar, vos arrebatará. Pois estender-se-á de manhã a manhã, pelo dia e pela noite, e isto será um aborrecimento só o compreender a notícia.
20 Car le lit est si resserré que si deux personnes s'y mettent, l'une tombera ; et la couverture est si étroite qu'elle n'en peut couvrir deux.
20 Porque a cama é mais curta do que um homem é capaz de se esticar sobre ela. E a coberta mais estreita do que o necessário para ele envolver-se nela.
21 Le Seigneur va s'élever contre vous, comme il fit sur la montagne de Division ; il va se mettre en colère contre vous comme dans la vallée de Gabaon, et il fera son oeuvre de votre punition, qui est une oeuvre bien éloignée de lui : il fera en cela son oeuvre, et il agira d'une manière qui est étrangère à sa bonté.
21 Porque o SENHOR levantar-se-á como no monte Perazim. Ele estará furioso como no vale de Gibeão, para que ele possa fazer sua obra, sua estranha obra, e fará acontecer seu ato, seu estranho ato.
22 Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre qu'il va faire une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.
22 Agora, portanto, não sejais vós zombadores, por medo de que seus grilhões se tornem fortes. Porque eu tenho ouvido da parte do Senhor DEUS dos Exércitos uma destruição, determinada sobre a terra toda.
23 Prêtez l'oreille, écoutez ma voix: rendez- vous attentifs, et ne rejetez pas mes paroles.
23 Dai vós ouvidos e ouvi minha voz. Escutai e ouvi meu discurso.
24 Le laboureur labourera-t-il toujours afin de semer? travaille-t-il sans cesse à fendre les mottes de la terre et à la sarcler?
24 O fazendeiro ara o dia todo para semear? Ele abre e quebra os torrões de seu terreno?
25 Lorsqu'il en aura aplani la surface, n'y sèmera-t-il pas du gith et du cumin? et n'y mettra-t-il pas du blé, de l'orge, du millet et de la vesce, chacun en sa place et en son rang?
25 Quando ele tem feito plana a face daquele lugar não lança ele sobre uma ampla área o endro, e espalha o cominho, e lança na área principal trigo, e a cevada selecionada e o centeio no seu devido lugar?
26 Car Dieu lui donnera du sens pour cela, et il lui apprendra ce qu'il doit faire.
26 Porque seu Deus o instrui para discernir e o ensina.
27 Le gith ne se foulera pas avec les pointes de fer, et on ne fera point passer la roue du chariot sur le cumin; mais le gith se battra avec une verge, et le cumin avec un fléau.
27 Pois o endro não é debulhado com um instrumento para debulhar, nem uma roda de carroça é movida sobre o cominho. Porém, o endro é debulhado com um bastão e o cominho com uma vara.
28 Le blé, dont on fait le pain, se brisera avec le fer; et néanmoins celui qui le brise ne le brisera pas toujours, il ne le pressera pas toujours sous la roue du chariot, et il n'en rompra pas toujours la paille avec les ongles de fer.
28 O grão usado para fazer pão é esmagado, pois ele não estará sempre o debulhando, nem o esmiúça com a roda de sua carroça nem o esmaga com seus cavaleiros.
29 Tout cela est venu du Seigneur, du Dieu des armées, qui a voulu faire ainsi admirer ses coneils, et signaler la grandeur de sa sagesse.
29 Isto também vem do SENHOR dos Exércitos o qual é maravilhoso em aconselhar e excelente em trabalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.