Isaías 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Malheur à la couronne d'orgueil. aux ivrognes d'Éphraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie, à ceux qui habitent au haut de la vallée grasse, et que les fumées du vin font chanceler !
1 Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 Le Seigneur fort et puissant sera comme une grêle impétueuse, il sera comme un tourbillon qui brise tout, comme un déluge d'eau qui se répand sur une grande campagne, et qui l'inonde.
2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
3 La couronne d'orgueil des ivrognes d Éphraïm sera foulée aux pieds.
3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
4 Et cette fleur passagère, qui fait la vanité et la joie de celui qui habite au haut de la vallée grasse, sera semblable à un fruit qui est mûr avant les autres fruits de l'automne, que celui qui l'aperçoit prend de la main pour le dévorer.
4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
5 En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et comme une guirlande de fleurs et de réjouissance pour le reste de son peuple;
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
6 Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.
6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
7 Ceux-ci même qui sont restés sont tellement pleins de vin qu'ils ne savent ce qu'ils font, ils sont tellement ivres qu'ils ne peuvent se soutenir ; le prêtre et le prophète sont sans connoissance dans l'ivresse qui les possède; ils sont absorbés dans le vin, ils chancellent dans leur ivresse, ils n'ont point connu la prophétie, ils ont ignoré la justice.
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
8 Toutes Ies tables sont tellement remplies de vomissements et de puanteur, qu'il n'y reste plus une place nette.
8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
9 A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi? à qui donnera-t-il l'intelligence de sa parole? Ce sont des enfants qu'on ne fait que de sevrer, qu'on vient d'arracher de la mamelle.
9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
10 Instruisez, instruisez encore; instruisez, instruisez encore; attendez, attendez encore; attendez, attendez encore; vous serez un peu ici, vous serez un peu ici.
10 Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Car le Seigneur parlera désormais d'une autre manière à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage.
11 Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
12 Il lui avoit dit autrefois : C'est ici mon repos, soulagez-moi dans ma lassitude ; voici le lieu de mon rafraîchissement; et cependant ils n'ont pas voulu l'entendre.
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 C'est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruisez, instruisez encore ; instruisez, instruisez encore; attendez, attendez encore; attendez, attendez encore; vous serez un peu ici; vous serez un peu ici ; afin qu'ils sortent de ce lieu, qu'ils soient renversés en arrière, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils y soient pris.
13 Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
14 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous qui vous moquez de lui, qui exercez votre domination sur mon peuple qui est en Jérusalem.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Car vous avez dit : Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons contracté une alliance avec l'enfer. Lorsque les maux déborderont comme des torrents, ils ne viendront point jusqu'à nous, parce que nous avons établi notre confiance dans le mensonge, et que le mensonge nous a protégés.
15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 C'est pourquoi, dit le Seigneur notre Dieu, je vais mettre pour fondement de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement; que celui qui croit attende, et qu'il ne se hâte point.
16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
17 J'établirai un poids de justice, et une mesure exacte d'équité et la grêle détruira l'espérance fondée seule mensonge, et un déluge emportera toute la protection qu'on en attendoit.
17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
18 L'alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l'enfer ne subsistera plus : lorsque les maux déborderont comme un torrent, vous en serez accablés.
18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
19 Aussitôt qu'ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit; et l'affliction seule vous donnera l'intelligence de ce qu'on vous dit.
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
20 Car le lit est si resserré que si deux personnes s'y mettent, l'une tombera ; et la couverture est si étroite qu'elle n'en peut couvrir deux.
20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
21 Le Seigneur va s'élever contre vous, comme il fit sur la montagne de Division ; il va se mettre en colère contre vous comme dans la vallée de Gabaon, et il fera son oeuvre de votre punition, qui est une oeuvre bien éloignée de lui : il fera en cela son oeuvre, et il agira d'une manière qui est étrangère à sa bonté.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre qu'il va faire une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.
22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
23 Prêtez l'oreille, écoutez ma voix: rendez- vous attentifs, et ne rejetez pas mes paroles.
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
24 Le laboureur labourera-t-il toujours afin de semer? travaille-t-il sans cesse à fendre les mottes de la terre et à la sarcler?
24 Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
25 Lorsqu'il en aura aplani la surface, n'y sèmera-t-il pas du gith et du cumin? et n'y mettra-t-il pas du blé, de l'orge, du millet et de la vesce, chacun en sa place et en son rang?
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, não espalha a nigela, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada no lugar determinado, ou a espelta na margem?
26 Car Dieu lui donnera du sens pour cela, et il lui apprendra ce qu'il doit faire.
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Le gith ne se foulera pas avec les pointes de fer, et on ne fera point passer la roue du chariot sur le cumin; mais le gith se battra avec une verge, et le cumin avec un fléau.
27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
28 Le blé, dont on fait le pain, se brisera avec le fer; et néanmoins celui qui le brise ne le brisera pas toujours, il ne le pressera pas toujours sous la roue du chariot, et il n'en rompra pas toujours la paille avec les ongles de fer.
28 Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
29 Tout cela est venu du Seigneur, du Dieu des armées, qui a voulu faire ainsi admirer ses coneils, et signaler la grandeur de sa sagesse.
29 Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.