Isaías 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.
1 Naquele dia, se entoará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte; Deus lhe põe a salvação por muros e baluartes.
2 Ouvrez-en les portes, et qu'nn peuple juste y entre, un peuple observateur de la vérité.
2 Abri vós as portas, para que entre a nação justa, que guarda a fidelidade.
3 L'erreur ancienne est enfin bannie; vous nous conserverez la paix; vous nous la conserverez, parce que nous avons espéré en vous.
3 Tu, Senhor , conservarás em perfeita paz aquele cujo propósito é firme; porque ele confia em ti.
4 Vous avez mis pour jamais votre confiance dans le Seigneur, dans le Seigneur notre Dieu, dans le Fort toujours invincible.
4 Confiai no Senhor perpetuamente, porque o Senhor Deus é uma rocha eterna;
5 Car il abaissera ceux qui sont dans l'élévation, il humiliera la ville superbe; il l'humiliera jusqu'à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière.
5 porque ele abate os que habitam no alto, na cidade elevada; abate-a, humilha-a até à terra e até ao pó.
6 Elle sera foulée aux pieds, elle sera foulée aux pieds du pauvre, aux pieds de ceux qui n'ont rien.
6 O pé a pisará; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres.
7 Le sentier du Juste est droit, le chemin du Juste le conduira droit dans sa voie.
7 A vereda do justo é plana; tu, que és justo, aplanas a vereda do justo.
8 Aussi nous vous avons attendu, Seigneur, dans le sentier de votre justice; votre nom et votre souvenir sont le désir et les délices de l'âme.
8 Também através dos teus juízos, Senhor , te esperamos; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
9 Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et je m'éveillerai dès le point du jour pour vous chercher de toute la force de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront à être justes.
9 Com minha alma suspiro de noite por ti e, com o meu espírito dentro de mim, eu te procuro diligentemente; porque, quando os teus juízos reinam na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
10 Faisons grâce à l'impie, et il n'apprendra point à être juste; il a fait des actions injustes dans la terre des sains, il ne verra point la majesté du Seigneur.
10 Ainda que se mostre favor ao perverso, nem por isso aprende a justiça; até na terra da retidão ele comete a iniquidade e não atenta para a majestade do Senhor .
11 Seigneur, élevez votre main puissante, et qu'ils ne voient point; qne les peuples jaloux voient vos merveilles, et qu'ils en soient confondus; et que le feu dévore vos ennemis!
11 Senhor , a tua mão está levantada, mas nem por isso a veem; porém verão o teu zelo pelo povo e se envergonharão; e o teu furor, por causa dos teus adversários, que os consuma.
12 Seigneur, vous nous donnerez la paix, car c'est vous qui avez fait en nous toutes nos oeuvres.
12 Senhor , concede-nos a paz, porque todas as nossas obras tu as fazes por nós.
13 Seigneur notre Dieu, des maîtres étrangers nous ont possédés sans vous; faites qu'étant en vous maintenant, nous ne nous souvenions que de votre nom!
13 Ó Senhor , Deus nosso, outros senhores têm tido domínio sobre nós; mas graças a ti somente é que louvamos o teu nome.
14 Que ceux qui sont morts ne revivent point, que les géants ne ressuscitent plus! car c'est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poudre, et que vous avez entièrement effacé leur mémoire.
14 Mortos não tornarão a viver, sombras não ressuscitam; por isso, os castigaste, e destruíste, e lhes fizeste perecer toda a memória.
15 Vous favoriserez cette nation Seigneur, vous la favoriserez; vous nation, établirez votre gloire, en faisant qu'elle s'étende jusqu'aux extrémités du monde.
15 Tu, Senhor , aumentaste o povo, aumentaste o povo e tens sido glorificado; a todos os confins da terra dilataste.
16 Seigneur, ils vous chercheront dans leurs maux pressants, et vous les instruirez par l'affliction qui les obligera de vous adresser leur humble prière.
16 Senhor , na angústia te buscaram; vindo sobre eles a tua correção, derramaram as suas orações.
17 Nous sommes devant vous, Seigneur, comme une femme qui a conçu, et qui, étant près d'enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.
17 Como a mulher grávida, quando se lhe aproxima a hora de dar à luz, se contorce e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós na tua presença, ó Senhor !
18 Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n'avons enfanté que du vent, nous n'avons point produit sur la terre des fruits de salut; c'est pourquoi les habitants de la terre n'ont point été exterminés.
18 Concebemos nós e nos contorcemos em dores de parto, mas o que demos à luz foi vento; não trouxemos à terra livramento algum, e não nasceram moradores do mundo.
19 Ceux que vous aviez fait mourir vivront de nouveau, ceux qui ont été tués en moi ressusciteront. Réveillez-vous de votre sommeil, et chantez les louanges de Dieu, vous qui habitez dans la poussière, parce que la rosée qui tombe sur vous est une rosée de lumière, et que vous ruinerez la terre et le règne des géants.
19 Os vossos mortos e também o meu cadáver viverão e ressuscitarão; despertai e exultai, os que habitais no pó, porque o teu orvalho, ó Deus, será como o orvalho de vida, e a terra dará à luz os seus mortos.
20 Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu'à ce que la colère soit passée.
20 Vai, pois, povo meu, entra nos teus quartos e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
21 Car le Seigneur va sortir du lieu où il réside, pour venger l'iniquité que les habitants du monde ont commise contre lui ; et la terre ne cachera plus le sang qui y a été répandu, et ne retiendra plus dans son sein ceux qu'on y avoit fait descendre par une mort violente.
21 Pois eis que o Senhor sai do seu lugar, para castigar a iniquidade dos moradores da terra; a terra descobrirá o sangue que embebeu e já não encobrirá aqueles que foram mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.