Isaías 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prophétie contre Tyr. Criez et hurlez, vaisseaux de la mer, parte que le lieu d’où les navires avoient accoutumé de faire voile a été détruit : sa ruine viendra de la terre de Céthim.
1 Sentença contra Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, nem ancoradouro. Da terra de Chipre lhes foi isto revelado.
2 Demeurez dans le silence, habitants de I'Ile ; les marchands de Sidon passoient la mer pour venir remplir vos ports.
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem os mercadores de Sidom enriqueceram, navegando pelo mar.
3 Les semences que le Nil fait croître, par le débordement de ses eaux, les moissons que l'Égypte doit à ce fleuve étoient la nourriture de Tyr; et elle étoit devenue comme la ville de commerce de toutes les nations.
3 Através das vastas águas, vinha o cereal dos canais do Egito e a ceifa do Nilo, como a tua renda, Tiro, que vieste a ser a feira das nações.
4 Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui étoit la force et la gloire de la mer, dira dans sa ruine : Je n'ai point conçu, je n'ai point mis d'enfants au monde, je n'ai point nourri de jeunes gens, je n'ai point élevé de jeunes filles.
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei donzelas.
5 Lorsque le bruit de la destruction de Tyr sera passé en Égypte, on sera saisi de douleur :
5 Quando a notícia a respeito de Tiro chegar ao Egito, com ela se angustiarão os homens.
6 Traversez les mers, poussez des cris et des hurlements, habitants de l’île !
6 Passai a Társis, uivai, moradores do litoral.
7 N'est-ce pas là cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifioit de son antiquité depuis tant de siècles? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.
7 É esta, acaso, a vossa cidade que andava exultante, cuja origem data de remotos dias, cujos pés a levaram até longe para estabelecer-se?
8 Qui a prononcé cet arrêt contre Tyr, autrefois la reine des villes, dont les marchands étoient des princes, dont les trafiquants étoient les maitres du monde?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 C'est le Seigneur des armées qui a résolu de la traiter ainsi, pour renverser toute la gloire des superbes et pour faire tomber dans l'ignominie tous les puissants de la terre.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda beleza e envilecer os mais nobres da terra.
10 Hâtez -vous de sortir de votre pays comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville-fille de la mer! toute votre enceinte a été détruite.
10 Percorre livremente como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
11 Le Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a ébranlé les royaumes; il a donné ses ordres contre Chanaan, pour réduire en poudre ses plus vaillants hommes.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 Et il a dit : O fille de Sidon, vierge qui allez être déshonorée, vous ne vous glorifierez plus à l'avenir avec tant de faste ! levez-vous, faites voile vers Céthim, et vous n'y trouverez pas même le repos.
12 E disse: Nunca mais exultarás, ó oprimida virgem filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, mas ainda ali não terás descanso.
13 Considérez l'empire des Chaldéens, il n'y eut jamais, un tel peuple: les Assyriens l'avoient fondé; cependant on a emmené captifs les plus grands d'entre eux, on a renversé leurs maisons, et on les a entièrement ruinés.
13 Eis a terra dos caldeus, povo que até há pouco não era povo e que a Assíria destinara para os sátiros do deserto; povo que levantou suas torres, e arrasou os palácios de Tiro, e os converteu em ruínas.
14 Criez, hurlez, vaisseaux de la mer ! parce que toute votre force est détruite.
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a que era a vossa fortaleza!
15 En ce temps-là, ô Tyr ! vous demeurerez en oubli pendant soixante et dix ans, la durée de la vie d'un roi; et après soixante et dix ans Tyr deviendra comme une femme prostituée qui chante, et à qui l'on dit :
15 Naquele dia, Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, segundo os dias de um rei; mas no fim dos setenta anos dar-se-á com Tiro o que consta na canção da meretriz:
16 Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps; étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu'on se souvienne de vous.
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó meretriz, entregue ao esquecimento; canta bem, toca, multiplica as tuas canções, para que se recordem de ti.
17 Soixante et dix ans après, le Seigneur visitera Tyr; il la remettra en état de recommencer son premier trafic, et elle se prostituera comme autrefois à tous les royaumes qui sont sur la terre.
17 Findos os setenta anos, o Senhor atentará para Tiro, e ela tornará ao salário da sua impureza e se prostituirá com todos os reinos da terra.
18 Mais enfin tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur : il ne sera point mis en réserve ni dans un trésor, mais il sera tout employé pour ceux qui assistent devant le Seigneur, afin qu'ils en soient nourris et rassasiés, et qu'ils en soient revêtus jusqu'à leur vieillesse.
18 O ganho e o salário de sua impureza serão dedicados ao Senhor ; não serão entesourados, nem guardados, mas o seu ganho será para os que habitam perante o Senhor , para que tenham comida em abundância e vestes finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.