Isaías 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prophétie contre la vallée de Vision. D'où vient que tu montes ainsi en foule sur les toits,
1 Recebi esta mensagem acerca de Jerusalém, o vale da Visão: O que está acontecendo? Por que todos correm para os terraços?
2 Ville pleine de tumulte, ville pleine de peuple, ville triomphante? Tes enfants sont tués, et ils ne sont point morts par l'épée; ce n'est point la guerre qui les a fait périr.
2 A cidade inteira está em grande agitação. O que vejo nesta cidade festiva? Há cadáveres por toda parte; não morreram pela espada, nem na batalha.
3 Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes; tous ceux que l'ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu'ils se fussent enfuis bien loin.
3 Todos os seus líderes fugiram; renderam-se sem resistir. O povo tentou escapar, mas também foi capturado.
4 C'est pourquoi j'ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple;
4 Por isso eu disse: “Deixem-me chorar em paz; não tentem me consolar. Deixem-me chorar por meu povo, enquanto vejo sua destruição”.
5 Car voici un jour de carnage, un jour où tout est foulé aux pieds, un jour de cris lamentables, que le Seigneur, le Dieu des armées, envoie en la vallée de Vision. Je le vois qui perce la muraille, et qui fait paroltre sa gloire eur la montagne.
5 Que dia de grande aflição! Que dia de confusão e terror enviado pelo Soberano S sobre o vale da Visão! Os muros de Jerusalém foram derrubados; lamentos ressoam das encostas dos montes.
6 Élam prend déjà son carquois; il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.
6 Os elamitas são arqueiros, com seus carros e cavaleiros; os homens de Quir levantam os escudos.
7 Tes plus belles vallées sont couvertes de chariots de guerre, et la cavalerie ira d’abord camper à tes portes.
7 Carros de guerra enchem seus lindos vales, cavaleiros atacam seus portões.
8 L'ennemi détruira toutes les murailles qui couvroient Juda, et vous jetterez alors les yeux sur l'arsenal du palais de la forêt.
8 As defesas de Judá foram removidas; vocês correm ao arsenal
9 Vous remarquerez le grand nombre des brèches de la ville de David, et vous avez recueilli les eaux de la piscine d'en bas;
9 Inspecionam as brechas nos muros de Jerusalém; guardam água no tanque inferior.
10 Je vous chasserai du rang où vous êtes, et je vous déposerai de votre ministère.
10 Examinam as casas e derrubam algumas; usam suas pedras para reforçar os muros.
11 Vous avez fait un réservoir d'eau entre deux murs auprès de la piscine ancienne; et dans tout cet appareil vous n'avez point levé les yeux vers celui qui a fait Jérusalem, ni regardé même de loin celui qui en est le créateur.
11 Entre os muros da cidade constroem um reservatório, para guardar a água do tanque velho. Em nenhum momento, pedem ajuda àquele que fez tudo isso; não levam em conta aquele que há muito planejou essas coisas.
12 Alors le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera à avoir recours aux larmes et aux soupirs, à raser vos cheveux, et à vous revêtir de sacs ;
12 Naquele dia, o Soberano S enhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e lamentassem. Disse-lhes que raspassem a cabeça e vestissem pano de saco.
13 Et au lieu de cela vous ne penserez qu'à vous réjouir et à vous divertir, à tuer des veaux et à égorger des moutons, à manger de la chair, et à boire du vin : Mangeons et buvons, direz-vous, nous mourrons demain.
13 Em vez disso, vocês dançam e brincam; abatem gado e matam ovelhas, comem carne e bebem vinho. Dizem: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
14 C'est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
14 O S enhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Até o dia em que vocês morrerem, esse terrível pecado não será perdoado. Eu, o Soberano S enhor dos Exércitos, falei!”.
15 Voici ce que le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Allez trouver celui qui habite dans le tabernacle, allez trouver Sobna, qui est le préfet du temple, et vous lui direz :
15 O Soberano S enhor dos Exércitos me disse: “Confronte Sebna, administrador do palácio, e transmita-lhe esta mensagem:
16 Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes préparé ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d'appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos?
16 “Quem você pensa que é, e o que está fazendo aqui, construindo uma bela sepultura para si, um monumento no alto da rocha?
17 Le Seigneur va vous faire transporter d'ici comme l'on emporte un coq, les pieds liés ; et il vous enlèvera aussi facilement qu'un manteau que l'on met sur soi.
17 Pois o S enhor está prestes a lançá-lo para longe, ó homem poderoso! Ele o pegará com firmeza,
18 Il vous couronnera d'une couronne de maux ; il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux ; vous mourrez là, et c'est à quoi se réduira le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre Seigneur.
18 o embrulhará como uma bola e o atirará para uma terra distante. Você morrerá naquele lugar, e seus gloriosos carros de guerra lá ficarão. Você é uma vergonha para seu senhor!
19 — ausente —
19 “Sim, eu o expulsarei de seu cargo”, diz o S enhor . “Eu o removerei de sua posição.
20 Et en ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias ;
20 Então chamarei meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, para ocupar seu lugar.
21 Je le revêtirai de votre tunique, je l'honorerai de votre ceinture, je lui remettrai entre les mains toute la puissance que vous avez; et il sera comme le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.
21 Vestirei Eliaquim com as roupas oficiais que você usava e lhe darei seu título e autoridade. Ele será como um pai para o povo de Jerusalém e de Judá.
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira sans qu'on puisse fermer, et il fermera sans qu'on puisse ouvrir.
22 Darei a ele a chave da casa de Davi, o cargo mais elevado da corte. Quando ele abrir portas, ninguém poderá fechá-las; quando fechar portas, ninguém poderá abri-las.
23 Je le ferai entrer comme un bois qu'on enfonce dans un lieu ferme, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.
23 Trará honra ao nome de seus familiares, pois o colocarei firmemente no lugar, como um prego na parede.
24 Toute la gloire de la maison de son père reposera et sera comme suspendue sur lui ; on y mettra des vases de diverses sortes, toutes sortes de petits instruments, depuis les coupes jusqu'aux instruments de musique.
24 A família toda dependerá dele, e ele honrará até o membro mais humilde de sua casa.”
25 En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le bois qu'on avoit fait sceller dans un lieu stable sera arraché, il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y étoit suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé.
25 Contudo, o S enhor dos Exércitos também disse: “Chegará o dia em que arrancarei o prego que parecia tão firme. Ele será derrubado e cairá no chão. Tudo que nele se apoia cairá com ele. Eu, o S enhor , falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.