Isaías 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prophétie contre la vallée de Vision. D'où vient que tu montes ainsi en foule sur les toits,
1 Advertência contra o vale da Visão: O que está perturbando vocês agora, o que os levou a se refugiarem nos terraços,
2 Ville pleine de tumulte, ville pleine de peuple, ville triomphante? Tes enfants sont tués, et ils ne sont point morts par l'épée; ce n'est point la guerre qui les a fait périr.
2 cidade cheia de agitação cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
3 Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes; tous ceux que l'ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu'ils se fussent enfuis bien loin.
3 Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês que foram encontrados e presos, ainda que tivessem fugido para bem longe.
4 C'est pourquoi j'ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple;
4 Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
5 Car voici un jour de carnage, un jour où tout est foulé aux pieds, un jour de cris lamentables, que le Seigneur, le Dieu des armées, envoie en la vallée de Vision. Je le vois qui perce la muraille, et qui fait paroltre sa gloire eur la montagne.
5 Pois o Soberano, o Senhor dos Exércitos enviou um dia de tumulto, pisoteamento e pavor ao vale da Visão; dia de derrubar muros e de gritar por socorro pelos montes.
6 Élam prend déjà son carquois; il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.
6 Elão apanhou a aljava, e avança com seus carros e cavalos; Quir ostenta o escudo.
7 Tes plus belles vallées sont couvertes de chariots de guerre, et la cavalerie ira d’abord camper à tes portes.
7 Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
8 L'ennemi détruira toutes les murailles qui couvroient Juda, et vous jetterez alors les yeux sur l'arsenal du palais de la forêt.
8 Judá ficou sem defesas. Naquele dia vocês olharam para as armas do palácio da Floresta
9 Vous remarquerez le grand nombre des brèches de la ville de David, et vous avez recueilli les eaux de la piscine d'en bas;
9 e viram que a cidade de Davi tinha muitas brechas em seus muros. Vocês armazenaram água no açude inferior,
10 Je vous chasserai du rang où vous êtes, et je vous déposerai de votre ministère.
10 contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas para fortalecer os muros.
11 Vous avez fait un réservoir d'eau entre deux murs auprès de la piscine ancienne; et dans tout cet appareil vous n'avez point levé les yeux vers celui qui a fait Jérusalem, ni regardé même de loin celui qui en est le créateur.
11 Vocês construíram um reservatório entre os dois muros para a água do açude velho, mas não olharam para aquele que fez estas coisas, nem deram atenção àquele que há muito as planejou.
12 Alors le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera à avoir recours aux larmes et aux soupirs, à raser vos cheveux, et à vous revêtir de sacs ;
12 Naquele dia o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
13 Et au lieu de cela vous ne penserez qu'à vous réjouir et à vous divertir, à tuer des veaux et à égorger des moutons, à manger de la chair, et à boire du vin : Mangeons et buvons, direz-vous, nous mourrons demain.
13 Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: "Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
14 C'est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
14 O Senhor dos Exércitos revelou-me isso: "Até o dia de sua morte não haverá propiciação em favor desse pecado", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
15 Voici ce que le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Allez trouver celui qui habite dans le tabernacle, allez trouver Sobna, qui est le préfet du temple, et vous lui direz :
15 Assim diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos: "Vá, dizer a esse administrador do palácio de Sebna:
16 Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes préparé ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d'appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos?
16 Que faz você aqui, e quem lhe deu permissão para abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do monte e talhando na rocha o seu lugar de descanso?
17 Le Seigneur va vous faire transporter d'ici comme l'on emporte un coq, les pieds liés ; et il vous enlèvera aussi facilement qu'un manteau que l'on met sur soi.
17 "Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
18 Il vous couronnera d'une couronne de maux ; il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux ; vous mourrez là, et c'est à quoi se réduira le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre Seigneur.
18 Ele o embrulhará como uma bola e o atirará num vasto campo. Lá você morrerá e lá os seus poderosos carros se tornarão a vergonha da casa do seu senhor!
19 — ausente —
19 Eu o demitirei das suas funções, e do seu cargo você será deposto.
20 Et en ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias ;
20 "Naquele dia convocarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 Je le revêtirai de votre tunique, je l'honorerai de votre ceinture, je lui remettrai entre les mains toute la puissance que vous avez; et il sera comme le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.
21 Eu o vestirei com o manto que pertencia a você, com o seu cinto o revestirei de força e a ele entregarei a autoridade que você exercia. Ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para os moradores de Judá.
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira sans qu'on puisse fermer, et il fermera sans qu'on puisse ouvrir.
22 Porei sobre os ombros dele a chave do reino de Davi; o que ele abrir ninguém conseguirá fechar, e o que ele fechar ninguém conseguirá abrir.
23 Je le ferai entrer comme un bois qu'on enfonce dans un lieu ferme, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.
23 Eu o fincarei como uma estaca em terreno firme; ele será para o reino de seu pai um trono de glória.
24 Toute la gloire de la maison de son père reposera et sera comme suspendue sur lui ; on y mettra des vases de diverses sortes, toutes sortes de petits instruments, depuis les coupes jusqu'aux instruments de musique.
24 Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes — todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
25 En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le bois qu'on avoit fait sceller dans un lieu stable sera arraché, il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y étoit suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé.
25 "Naquele dia", anuncia o Senhor dos Exércitos, "a estaca fincada em terreno firme cederá; será arrebentada e desabará, e o peso sobre ela cairá. " Pois o Senhor o declarou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.