Isaías 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, je vois venir d'une terre affreuse comme des tourbillons du vent du midi.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 Dieu m'a révélé une épouvantable prophétie : Le perfide continue d'agir dans sa perfidie, et celui qui ravageoit continue de ravager. Marche, Élam; Mède assiège la ville; enfin Babylone ne fera plus soupirer les autres.
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 Mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré au dedans de moi, comme une femme qui est en travail ; ce que j'entends m'effraye, et ce que je vois m'épouvante.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 Mon coeur est tombé dans la défaillance; mon esprit est rempli d'effroi et de ténèbres : cette Babylone qui étoit mes délices me devient un sujet d'effroi.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 Couvrez la table, contemplez d'une guérite ceux qui mangent et qui boivent : levez-vous, princes, prenez le bouclier.
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Car voici ce que le Seigneur m'a dit : Allez, posez une sentinelle qui vous vienne dire tout ce .qu'elle verra.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Et la sentinelle vit un chariot conduit par deux hommes montés l'un sur un âne, et l'autre sur un chameau ; et elle s'appliqua avec grande attention à considérer ce qu'elle voyoit.
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Alors elle cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j'y demeure pendant tout le jour; je fais ma garde, et j'y passe les nuits entières.
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 Les deux hommes qui conduisoient le chariot s'étant approchés, j'entendis une voix qui me dit : Babylone est tombée, elle est tombée cette grande ville, et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre.
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 Vous que je laisse dans l'oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l'aire, voilà ce que je vous annonce, et ce que j'ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d'Israël.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 Prophétie contre Duma. J'entends qu'on crie vers moi de Séir : Sentinelle, qu'avez-vous vu cette nuit? sentinelle, qu'avez-vous vu cette nuit?
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 La sentinelle répondit : Le point du jour est venu, et la nuit va suivre; si vous cherchez, cherchez avec soin; convertissez vous, et venez.
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 Prophétie contre l'Arabie. Vous dormirez au soir dans le bois, dans les sentiers de Dédanim.
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 Vous qui habitez la terre du midi, venez au-devant de ceux qui ont soif, et portez-leur de l'eau ; venez au-devant de ceux qui fuient, et portez-leur du pain;
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Car ils fuient devant les épées, devant l'épée menaçante, devant l'arc bandé, devant la mêlée sanglante.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Voici encore ce que le Seigneur m'a dit : Je ne donne plus qu'une année à Cédar, comme on marque une année précise à un mercenaire, et après cela toute sa gloire sera détruite.
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 Le nombre même des plus forts archers de Cédar qui seront restés diminuera peu à peu; car le Seigneur, le Dieu d'Israël, a parlé.
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.