Isaías 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Vision prophétique d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem au temps d'Ozias, de Joathan, d'Achaz, et d'Ezéchias, rois de Juda.
1 Profecia de Isaías, filho de Amós, a respeito de Judá e Jerusalém no tempo de Ozias, de Joatão, de Acaz e de Ezequias, rei de Judá.
2 Cieux, écoutez; et toi, terre, prête l'oreille; car c'est le Seigneur qui a parlé : J'ai nourri des enfants, et je les ai élevés; et après cela ils m'ont méprisé.
2 Ouvi, céus, e tu, ó terra, escuta, é o Senhor que fala: Eu criei filhos e os eduquei, eles, porém, se revoltaram contra mim.
3 Le boeuf connoît celui à qui il appartient, et l'âne l'étable de son maître; mais Israël ne m'a point connu, et mon peuple a été sans entendement.
3 O boi conhece o seu possuidor, e o asno, o estábulo do seu dono; mas Israel não conhece nada, e meu povo não tem entendimento.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquité, à la race corrompue, aux enfants méchants et scélérats! ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d'Israël, ils sont retournés en arrière.
4 Ai da nação pecadora, do povo carregado de crimes, da raça de malfeitores, dos filhos desnaturados! Abandonaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, e lhe voltaram as costas.
5 A quoi serviroit de vous frapper davantage, vous qui ajoutez sans cesse, péché sur péché? Toute tête est languissante, et tout coeur est abattu.
5 Onde vos ferir ainda, quando persistis na rebelião? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração, abatido.
6 Depuis la plante des pieds jusqu'au haut de la tête, il n'y a rien de sain dans lui : ce n'est que blessure, que contusion, et qu'une plaie enflammée, qui n'a point été bandée, à qui l'on n'a point appliqué de remède, et qu'on n'a point adoucie avec l'huile.
6 Desde a planta dos pés até o alto da cabeça, não há nele coisa sã. Tudo é uma ferida, uma contusão, uma chaga viva, que não foi nem curada, nem ligada, nem suavizada com óleo.
7 Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu : les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par ses ennemis.
7 Vossa terra está assolada, vossas cidades, incendiadas. Os inimigos, à vossa vista, devastam vosso país. {É uma desolação, como a ruína de Sodoma}.
8 Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
8 Sião está só como choupana em uma vinha, como choça em pepinal, como cidade sitiada.
9 Si le Seigneur des armées ne nous avoit réservé que quel-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à. Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado alguns da nossa linhagem, teríamos sido como Sodoma, e ter-nos-íamos tornado como Gomorra.
10 Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
10 Ouvi a palavra do Senhor, príncipes de Sodoma; escuta a lição de nosso Deus, povo de Gomorra:
11 Qu'ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m'offrez? dit le Seigneur. Tout cela m'est à dégoût. Je n'aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux, et des boucs.
11 De que me serve a mim a multidão das vossas vítimas?, diz o Senhor. Já estou farto de holocaustos de cordeiros e da gordura de novilhos cevados. Eu não quero sangue de touros e de bodes.
12 Lorsque vous venez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous eussiez ces dons dans les mains?
12 quando vindes apresentar-vos diante de mim, quem vos reclamou isto: atropelar os meus átrios?
13 Ne m'offrez plus de sacrifices inutilement ; l'encens m'est en abomination. Je ne puis plus souffrir vos nouvelles lunes, vos sabbats, et vos autres fêtes; l'iniquité règne dans vos assemblées.
13 De nada serve trazer oferendas; tenho horror da fumaça dos sacrifícios. As luas novas, os sábados, as reuniões de culto, não posso suportar a presença do crime na festa religiosa.
14 Je hais vos solennités des premiers jours des mois, et toutes les autres; elles me sont devenues à charge, je suis las de les souffrir.
14 Eu abomino as vossas luas novas e as vossas festas; elas me são molestas, estou cansado delas.
15 Lorsque vous étendrez vos mains vers moi, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez vos prières, je ne vous écouterai point, parce que vos mains sont pleines de sang.
15 Quando estendeis vossas mãos, eu desvio de vós os meus olhos; quando multiplicais vossas preces, não as ouço. Vossas mãos estão cheias de sangue,
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Ôtez de devant mes yeux la perversité de vos pensées ; cessez de faire le mal.
16 lavai-vos, purificai-vos. Tirai vossas más ações de diante de meus olhos.
17 Apprenez à faire le bien ; examinez tout avant de juger, assistez l'opprimé, faites justice à l'orphelin, défendez la veuve.
17 Cessai de fazer o mal, aprendei a fazer o bem. Respeitai o direito, protegei o oprimido; fazei justiça ao órfão, defendei a viúva.
18 Et puis venez, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seroient comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et quand ils seroient
18 Pois bem, justifiquemo-nos, diz o Senhor. Se vossos pecados forem escarlates, tornar-se-ão brancos como a neve! Se forem vermelhos como a púrpura, ficarão brancos como a lã!
19 Si vous voulez m'écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre.
19 Se fordes dóceis e obedientes, provareis os melhores frutos da terra;
20 Que si vous ne le voulez pas, et si vous m'irritez contre vous, l'épée vous dévorera, car c'est le Seigneur qui l'a prononcé de sa bouche.
20 se recusardes e vos revoltardes, provareis a espada. É a boca do Senhor que o declara.
21 Comment la cité fidèle, pleine de droiture et d'équité, est-elle devenue une prostituée?La justice habitoit en elle, et il n'y a maintenant que des meurtriers.
21 Como se prostituiu a cidade fiel, Sião, cheia de retidão? A justiça habitava nela, e agora são os homicidas.
22 Votre argent s'est changé en scorie, et votre vin a été mêlé d'eau.
22 Tua prata converteu-se em escória, teu vinho misturou-se com água.
23 Vos princes sont des infidèles, ils sont les compagnons des voleurs. Ils aiment tous les présents, ils ne cherchent que le gain et l'intérêt. Ils ne font point justice au pupille, et la cause de la veuve n'a point d'aceès auprès d'eux.
23 Teus príncipes são rebeldes, cúmplices de ladrões. Todos eles amam as dádivas e andam atrás do proveito próprio; não fazem justiça ao órfão, e a causa da viúva não é evocada diante deles.
24 C'est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d'Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent: et je serai vengé de mes ennemis.
24 Por isso eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! eu tirarei satisfação de meus adversários, e me vingarei de meus inimigos.
25 J'étendrai ma main sur vous, je vous purifierai de toute votre écume par le feu, j'ôterai tout l'étain qui est en vous.
25 Voltarei minha mão contra ti, e te purificarei no crisol, e eliminarei de ti todo o chumbo.
26 Et. je rétablirai vos juges, comme ils ont été d'abord, et vos conseillers comme ils étoient autrefois; et après cela vous serez appelée la cité du juste, la ville fidèle.
26 Tornarei teus juízes semelhantes aos de outrora, e teus conselheiros como os de antigamente. Então te chamarão Cidade da Justiça, Cidade fiel.
27 Sion sera rachetée par un juste jugement, et elle sera rétablie par la justice.
27 Sião será remida pelo direito, e seus convertidos pela justiça..
28 Les méchants et les scélérats périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés.
28 Os rebeldes e os pecadores serão destruídos juntamente, e aqueles que abandonam o Senhor perecerão.
29 Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié ; et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges ;
29 Então tereis vergonha dos carvalhos verdes que cobiçais, e corareis de pejo dos jardins que ora vos agradam,
30 Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est sans eau.
30 porque sereis como um carvalho verde com folhagem seca, e como um jardim sem água.
31 Votre force sera comme de l'étoupe sèche, et votre outrage comme une étincelle de feu; et l'un et l'autre s'embrasera, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre.
31 O homem forte será a estopa. e sua obra, a faísca; eles arderão sem que ninguém possa extinguir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.