Isaías 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Vision prophétique d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem au temps d'Ozias, de Joathan, d'Achaz, et d'Ezéchias, rois de Juda.
1 A visão de Isaías, o filho de Amós, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
2 Cieux, écoutez; et toi, terre, prête l'oreille; car c'est le Seigneur qui a parlé : J'ai nourri des enfants, et je les ai élevés; et après cela ils m'ont méprisé.
2 Ouçam, ó céus e dê ouvidos, ó terra; porque o SENHOR tem falado. Eu tenho alimentado e fiz crescer filhos, e eles têm se rebelado contra mim.
3 Le boeuf connoît celui à qui il appartient, et l'âne l'étable de son maître; mais Israël ne m'a point connu, et mon peuple a été sans entendement.
3 O boi conhece seu dono e o jumento a manjedoura de seu senhor, porém, Israel não conhece, meu povo não pensa.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquité, à la race corrompue, aux enfants méchants et scélérats! ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d'Israël, ils sont retournés en arrière.
4 Ah, nação pecadora! Um povo carregado com iniquidade, uma semente de malfeitores, filhos que são corruptores. Eles têm abandonado o SENHOR, eles têm provocado o Santo de Israel até a ira, eles me deixaram e retrocederam.
5 A quoi serviroit de vous frapper davantage, vous qui ajoutez sans cesse, péché sur péché? Toute tête est languissante, et tout coeur est abattu.
5 Por que vós não deveríeis mais ser afligidos? Vós vos rebelareis mais e mais. A cabeça toda está enferma e o coração todo fraco.
6 Depuis la plante des pieds jusqu'au haut de la tête, il n'y a rien de sain dans lui : ce n'est que blessure, que contusion, et qu'une plaie enflammée, qui n'a point été bandée, à qui l'on n'a point appliqué de remède, et qu'on n'a point adoucie avec l'huile.
6 Desde a sola do pé até a cabeça não há solidez nele, porém feridas, hematomas e chagas putrefantes. Elas não têm sido espremidas nem atadas, nem amolecidas com unguento.
7 Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu : les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par ses ennemis.
7 Vosso país está desolado, vossas cidades estão queimadas a fogo, vossa terra, estrangeiros a devoram em vossa presença e está desolada, porque é derrubada por estrangeiros.
8 Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
8 E a filha de Sião é abandonada como uma casinha em uma vinha, como um alojamento em um pepinal, como uma cidade sitiada.
9 Si le Seigneur des armées ne nous avoit réservé que quel-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à. Gomorrhe.
9 Se o SENHOR dos Exércitos não tivesse deixado para nós um remanescente muito pequeno, nós teríamos sido como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, vós governantes de Sodoma. Dai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 Qu'ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m'offrez? dit le Seigneur. Tout cela m'est à dégoût. Je n'aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux, et des boucs.
11 Para qual propósito é a multidão de vossos sacrifícios para mim? Diz o SENHOR. Estou cheio de ofertas queimadas de carneiros e da gordura de animais cevados e não tenho prazer no sangue de novilhos, ou de cordeiros, ou de bodes.
12 Lorsque vous venez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous eussiez ces dons dans les mains?
12 Quando vindes para vos apresentardes perante a mim, quem tem requerido isso de vossa mão, que piseis meus átrios?
13 Ne m'offrez plus de sacrifices inutilement ; l'encens m'est en abomination. Je ne puis plus souffrir vos nouvelles lunes, vos sabbats, et vos autres fêtes; l'iniquité règne dans vos assemblées.
13 Não tragais mais oblações vãs; incenso é uma abominação para mim; as luas novas e shabats, a convocação das assembleias, eu não posso suportar; é iniquidade, até mesmo o ajuntamento solene.
14 Je hais vos solennités des premiers jours des mois, et toutes les autres; elles me sont devenues à charge, je suis las de les souffrir.
14 Vossas luas novas e vossas festas fixas minha alma as odeia. Elas são um aborrecimento para mim. Eu estou cansado de suportá-las.
15 Lorsque vous étendrez vos mains vers moi, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez vos prières, je ne vous écouterai point, parce que vos mains sont pleines de sang.
15 E quando estenderdes as vossas mãos, eu esconderei meus olhos de vós. Sim, quando vós fizerdes muitas orações, eu não ouvirei. As vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Ôtez de devant mes yeux la perversité de vos pensées ; cessez de faire le mal.
16 Lavai-vos, purificai-vos. Retirai a maldade de vossos atos diante dos meus olhos, cessai de fazer o mal.
17 Apprenez à faire le bien ; examinez tout avant de juger, assistez l'opprimé, faites justice à l'orphelin, défendez la veuve.
17 Aprendei a fazer o bem. Buscai o juízo, aliviai o oprimido, fazei justiça ao órfão, pleiteai pela viúva.
18 Et puis venez, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seroient comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et quand ils seroient
18 Vinde agora, e vamos debater juntamente a respeito, diz o SENHOR. Embora vossos pecados sejam como escarlate, eles serão tão brancos como neve. Embora eles sejam vermelhos como carmesim, eles serão como lã.
19 Si vous voulez m'écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre.
19 Se sois dispostos e obedientes, comereis o melhor da terra.
20 Que si vous ne le voulez pas, et si vous m'irritez contre vous, l'épée vous dévorera, car c'est le Seigneur qui l'a prononcé de sa bouche.
20 Porém, se vós recusardes e vos rebelardes, sereis devorados com a espada, porque a boca do SENHOR tem dito isto.
21 Comment la cité fidèle, pleine de droiture et d'équité, est-elle devenue une prostituée?La justice habitoit en elle, et il n'y a maintenant que des meurtriers.
21 Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava repleta de juízo. A retidão se alojava nela, mas agora assassinos.
22 Votre argent s'est changé en scorie, et votre vin a été mêlé d'eau.
22 Tua prata torna-se em escória, teu vinho, misturado com água.
23 Vos princes sont des infidèles, ils sont les compagnons des voleurs. Ils aiment tous les présents, ils ne cherchent que le gain et l'intérêt. Ils ne font point justice au pupille, et la cause de la veuve n'a point d'aceès auprès d'eux.
23 Teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões. Cada um ama presentes, e segue atrás de recompensas. Eles não julgam o órfão, nem fazem a causa da viúva vir até eles.
24 C'est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d'Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent: et je serai vengé de mes ennemis.
24 Portanto, diz o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah, eu me livrarei dos meus adversários, e me vingarei dos meus inimigos!
25 J'étendrai ma main sur vous, je vous purifierai de toute votre écume par le feu, j'ôterai tout l'étain qui est en vous.
25 E eu voltarei minha mão sobre ti, e purificarei completamente tua escória, e removerei todo teu estanho.
26 Et. je rétablirai vos juges, comme ils ont été d'abord, et vos conseillers comme ils étoient autrefois; et après cela vous serez appelée la cité du juste, la ville fidèle.
26 E restaurarei teus juízes como no início, e teus conselheiros como no começo; depois tu serás chamada: A cidade da justiça, a cidade fiel.
27 Sion sera rachetée par un juste jugement, et elle sera rétablie par la justice.
27 Sião será redimida com julgamento, e sua conversão com justiça.
28 Les méchants et les scélérats périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés.
28 E a destruição dos transgressores e pecadores será concomitante e os que abandonam o SENHOR serão consumidos.
29 Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié ; et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges ;
29 Porque eles sentirão vergonha dos carvalhos, os quais tendes desejado, e vós sereis confundidos pelos jardins que tendes escolhido.
30 Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est sans eau.
30 Porque vós sereis como um carvalho cujas folhas murcham, e como um jardim que não tem água.
31 Votre force sera comme de l'étoupe sèche, et votre outrage comme une étincelle de feu; et l'un et l'autre s'embrasera, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre.
31 E o forte será como estopa, e o que fez como uma fagulha. Ambos queimarão juntos e ninguém os apagará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.