Isaías 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Prophétie contre Babylone, qui a été révélée à Isaïe, fils d'Amos.
1 Peso de babilônia, que viu Isaías, filho de Amós.
2 Levez l'étendard sur la montagne couverte de nuages, élevez la voix, étendez la main, et que les princes entrent dans ses portes.
2 Alçai uma bandeira sobre o monte elevado, levantai a voz para eles; acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos nobres.
3 J'ai donné mes ordres à ceux quej'ai consacrés à cet ouvrage, j'ai fait venir mes guerriers qui sont les ministres de ma fureur, et qui travaillent avec joie pour ma gloire.
3 Eu dei ordens aos meus santificados; sim, já chamei os meus poderosos para executarem a minha ira, os que exultam com a minha majestade.
4 Déjà sur les montagnes retentissent des cris différents comme d'une grande multitude, les voies confuses des rois, et des nations réunies ensemble.
4 Já se ouve a gritaria da multidão sobre os montes, como a de muito povo; o som do rebuliço de reinos e de nações congregados. O Senhor dos Exércitos passa em revista o exército de guerra.
5 Le Seigneur des armées a commandé toutes ses troupes, il les a fait venir des terres les plus reculées, et de l'extrémité du monde; le Seigneur est tout prêt, il fait marcher avec lui les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.
5 Já vem de uma terra remota, desde a extremidade do céu, o Senhor, e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra.
6 Poussez des cris et des hurlements, parce que le jour du Seigneur est proche; le Tout-Puissant viendra pour tout perdre.
6 Clamai, pois, o dia do Senhor está perto; vem do Todo-Poderoso como assolação.
7 C'est pourquoi tous les bras seront languissants, et tous les coeurs se fondront comme la cire; ils seront brisés.
7 Portanto, todas as mãos se debilitarão, e o coração de todos os homens se desanimará.
8 Ils seront agités de convulsions et de douleurs; ils souffriront des maux comme une femme qui est en travail; ils se regarderont l'un l'autre avec étonnement, et leurs visages seront desséchés comme s'ils avoient été bridés par le feu.
8 E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão, como a mulher com dores de parto; cada um se espantará do seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
9 Voici le jour du Seigneur qui va venir, le jour cruel, plein d'indignation, de colère, et de fureur. pour dépeupler la terre, et pour réduire en poudre tous les méchants.
9 Eis que vem o dia do Senhor, horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a terra em assolação, e dela destruir os pecadores.
10 Les étoiles du ciel les plus éclatantes ne répandront plus leur lumière; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune n'éclairera plus.
10 Porque as estrelas dos céus e as suas constelações não darão a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não resplandecerá com a sua luz.
11 Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l'iniquité des impies; je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence de ceux qui se rendent redoutables.
11 E visitarei sobre o mundo a maldade, e sobre os ímpios a sua iniqüidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a soberba dos tiranos.
12 L'homme sera plus rare que l'or, il sera plus précieux que l'or le plus pur.
12 Farei que o homem seja mais precioso do que o ouro puro, e mais raro do que o ouro fino de Ofir.
13 J'ébranlerai le ciel même; et la terre sortira de sa place, à cause de l'indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de se fureur.
13 Por isso farei estremecer os céus; e a terra se moverá do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos Exércitos, e por causa do dia da sua ardente ira.
14 Alors Babylone sera comme un daim qui s'enfuit, ou comme une brebis égarée, sans qu'il y ait personne pour la ramener. Tous l'abandonneront pour s'unir à leur peuple, et ils fuiront tous dans lenr pays.
14 E cada um será como a corça que foge, e como a ovelha que ninguém recolhe; cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
15 Quiconque sera trouvé dans ses murailles sera tué; tous ceux qui se présenteront pour la défendre seront passés au fil de l'épée;
15 Todo o que for achado será transpassado; e todo o que se unir a ele cairá à espada.
16 Leurs enfants seront écrasés contre la terre à leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
16 E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas.
17 Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d'argent, et qui ne se mettront point en peine de l'or ;
17 Eis que eu despertarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco desejarão ouro.
18 Mais ils perceront les petits enfants de leurs flèches, ils n'auront point de compassion pour ceux qui sont encore dans les entrailles de leurs mères, et ils n'épargneront point ceux qui ne font que de naître.
18 E os seus arcos despedaçarão os jovens, e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão aos filhos.
19 Cette grande Babylone, cette reine entre les royaumes du monde, qui avoit porté dans un si grand éclat l'orgueil des Chaldéens, sera détruite, comme le Seigneur renversa Sodome et Gomorrhe.
19 E babilônia, o ornamento dos reinos, a glória e a soberba dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles; les Arabes n'y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n'y viendront point pour s'y reposer.
20 Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda, nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.
21 Mais les bêtes sauvages s'y retireront; ses maisons seront remplies de dragons; les autruches y viendront habiter, et les satyres y feront leurs danses;
21 Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão os avestruzes, e os sátiros pularão ali.
22 Les hiboux hurleront à l'envi l'un de l'autre dans ses maisons superbes, et les cruelles sirènes habiteront dans ses palais de délices.
22 E os animais selvagens das ilhas uivarão em suas casas vazias, como também os chacais nos seus palácios de prazer; pois bem perto já vem chegando o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.