Isaías 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malheur à ceux qui établissent des lois d'iniquité, et qui font des ordonnances injustes,
1 Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
2 Pour opprimer les pauvres dans le jugement, pour accabler l'innocence des plus foibles de mon peuple par la violence ; pour dévorer la veuve comme leur proie, et pour mettre au pillage le bien des pupilles !
2 para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
3 Que ferez-vous au jour où Dieu vous visitera, au jour de l'affliction qui viendra de loin fondre sur vous? A qui aurez-vous recours, et où laisserez-vous votre gloire,
3 Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
4 Pour n'être pas accablés sous le poids des chaînes, pour ne pas tomber sous un monceau de cadavres? Après tous ces mots sa fureur n'est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.
4 sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 Malheur à Assur ! c'est lui qui est la verge et le bâton de ma fureur : j'ai rendu sa main l'instrument de ma colère.
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Je l'enverrai à une nation perfide, et je lui commanderai d'aller contre un peuple que je regarde dans ma fureur, afin qu'il en remporte les dépouilles, qu'il le mette au pillage, et qu'il le foule aux pieds comme la boue qui est dans les rues.
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
7 Mais Assur n'aura pas ce sentiment, il ne sera pas dans cette pensée; et son coeur ne respirera que les ravages et la destruction de beaucoup de peuples.
7 ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Car il dira : Les princes qui me servent ne sont-ils pas autant de rois?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Ne me suis -je pas assujetti Calano comme Charcamis, Émath comme Arphad, Samarie comme Damas?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Comme mon bras a détruit les royaumes qui adorent Pas idoles, ainsi j'emporterai les statues qu'on adore dans Jérusalem et dans Samarie. Il Qui m'empêchera de traiter Jérusalem avec les dieux qu'elle révère comme j'ai traité Samarie avec ses idoles?
10 A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 — ausente —
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Mais lorsque le Seigneur aura accompli toutes ses oeuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem : Je visiterai, dit-il, cette fierté du coeur insolent du roi d'Assur, et cette gloire de ses yeux altiers.
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Car il a dit en lui-même : C'est par la force de mon bras que j'ai fait ces grandes choses, et c'est ma propre sagesse qui m'a éclairé; j'ai enlevé les anciennes bornes des peuples j'ai pillé les trésors des princes, et comme un conquérant j'ai arraché les rois de leurs trônes.
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
14 Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s'est trouvé sous ma main; j'ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques oeufs que la mère a abandonnés; et il ne s'est trouvé personne qui osât seulement remuer l'aile, ou ouvrir la bouche, ou proférer le moindre son.
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 La cognée se glorifie-t- elle contre celui qui s'en sert? la scie se soulève-t-elle contre la main qui l'emploie? C est comme si la verge s'élevoit contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifioit, quoique ce ne soit que du bois.
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
16 C'est pour cela que le Dominateur, le Seigneur des armées, fera sécher de maigreur les forts d'Assyrie; et sous sa victoire il se formera un feu qui les consumera.
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 La lumière d'Israël sera le feu, et le Saint d'Israël sera la flamme, qui embrasera et dévorera en un même jour les épines et les ronces d'Assur.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
18 La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée; tout périra, depuis l'âme jusqu'au corps; ils seront fugitifs dans la frayeur qui les saisira.
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 Et il restera si peu de grands arbres de la forêt, qu'en les compteroit sans peine, et qu'un enfant en feroit le dénombrement.
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
20 En ce temps-là ceux qui seront restés d'Israël, et ceux de la maison de Jacob qui se seront sauvés, ne s'appuieront plus sur celui qui les frappoit ; mais ils s'appuieront sincèrement sur le Seigneur, le Saint d'Israël.
20 E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor , o Santo de Israel, em verdade.
21 Les restes se convertiront; les restes, dis-je, de Jacob se convertiront au Dieu fort.
21 Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
22 Car quand votre peuple, ô Israël, seroit aussi nombreux que le sable de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu; et la justice se répandra comme une inondation sur ce peu qui en sera resté.
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Car le Seigneur, le Dieu des armées, fera un grand retranchement au milieu de toute la terre, et il réduira son peuple à un petit nombre.
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur; il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, comme les Égyptiens ont fait autrefois.
24 Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
25 Mais encore un peu, encore un moment, et je vais punir leurs crimes dans toute l'étendue de mon indignation et de ma fureur.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
26 Et le Seigueur des armées lèvera la main sur lui pour le frapper, comme il frappa autrefois Madian à la pierre d'Oreb, et comme il leva sa verge sur la mer Rouge pour perdre les Égyptiens.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
27 En ce temps-là on vous ôtera le fardeau d'Assur qui vous chargeoit les épaules, et son joug qui vous accabloit le cou; et ce joug sera comme réduit en poudre par l'abondance de l'huile.
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Il viendra à Math, il passera par Magron, il laissera son bagage à Machmas.
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
29 Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba; Rama sera dans l'épouvante, Gabaath, ville de Saül, prendra la fuite.
29 Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Fille de Gallim, faites retentir votre voix ; qu'elle se fasse entendre jusqu'à Laïsa, et jusqu'à la foible ville d'Anathoth.
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
31 Médéména a déjà abandonné ses murailles; vous, habitants de Gabim, ralliez-vous.
31 Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Il ne lui faut plus qu'un jour pour être à Nobé; il menacera de la main la montagne de Sion et la colline de Jérusalem.
32 Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Mais le Dominateur, le Seigneur des armées, va de son bras terrible briser le vase de terre: ceux qui étoient les plus hauts seront coupés par le pied, et les grands seront humiliés.
33 Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Les forêts les plus épaisses seront abattues par le fer, et le Liban tombera avec ses hauts cèdres.
34 E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.