Hebreus 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 CRAIGNONS DONC que négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de a foi dans ceux qui l’avaient entendue.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 car l’Ecriture dit en quelque lieu, parant du septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses oeuvres.
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Et il est dit encore ici: Ils n’entreront point dans mon repos.
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité;
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 Il y a donc encore un sabbat et un repos réservé au peuple de Dieu.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos. de peur que quelqu’un ne tombe dans une désobéissance semblable à celle de ces incrédules.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Car a parole de Dieu est vivante et efficace, et elle perce plus qu’une épée à deux tranchants: elle entre et pénètre jusque dans les replis de l’âme et de l’esprit, jusque dans les jointures et dans les moëlles; et elle démêle les pensées et les mouvements du coeur.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Nulle créature ne lui est cachée: car tout est à nu et à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Ayant donc pour grand pontife Jésus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations et d’épreuves, hormis le péché.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 Allons donc nous présenter avec confiance devant le trône de a grâce, afin d’y recevoir miséricorde, et d’y trouver le secours de sa grâce dans nos besoins.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.