Hebreus 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 CRAIGNONS DONC que négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.
1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.
2 Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de a foi dans ceux qui l’avaient entendue.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde
3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
4 car l’Ecriture dit en quelque lieu, parant du septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses oeuvres.
4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
5 Et il est dit encore ici: Ils n’entreront point dans mon repos.
5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité;
6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
9 Il y a donc encore un sabbat et un repos réservé au peuple de Dieu.
9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages.
10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
11 Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos. de peur que quelqu’un ne tombe dans une désobéissance semblable à celle de ces incrédules.
11 Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Car a parole de Dieu est vivante et efficace, et elle perce plus qu’une épée à deux tranchants: elle entre et pénètre jusque dans les replis de l’âme et de l’esprit, jusque dans les jointures et dans les moëlles; et elle démêle les pensées et les mouvements du coeur.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Nulle créature ne lui est cachée: car tout est à nu et à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ayant donc pour grand pontife Jésus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession.
14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations et d’épreuves, hormis le péché.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Allons donc nous présenter avec confiance devant le trône de a grâce, afin d’y recevoir miséricorde, et d’y trouver le secours de sa grâce dans nos besoins.
16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.