Hebreus 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CONSERVEZ toujours la charité envers vos frères.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité: car c’est en a pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Que le mariage soit traité de tous avec honnêteté, et que le lit nuptial soit sans tache: car Dieu condamnera les fornicateurs et les adultères.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Que votre vie soit exempte d’avarice: soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même: Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point.
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 C’est pourquoi nous disons avec confiance: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire.
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; et considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Jésus-Christ était hier, il est aujourd’hui, et il sera le même dans tous les siècles.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Ne vous laissez point emporter à une diversité d’opinions et à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n’ont pas pouvoir de manger.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Et c’est pour cette raison que Jésus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Sortons donc aussi hors le camp, et allons à lui en portant l’ignominie de sa croix.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Car nous n’avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu une hostie de louange; {Gr. un sacrifice de louange} c’est-à-dire, le fruit des lèvres qui rendent gloire à son nom.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Souvenez-vous d’exercer a charité, et de faire part de vos biens aux autres: car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable. {Gr. car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.}
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis à leur autorité: car ce sont eux qui veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte: soyez-leur donc soumis, afin qu’ils s’acquittent de ce devoir avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Priez pour nous: car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de a faire, afin que Dieu me rende plus tôt à vous.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis,
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 vous rende disposés à toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, lui-même faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Sachez que notre frère Timothée est en liberté; et s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Que a grâce soit avec vous tous. Amen.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.