Hebreus 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 CONSERVEZ toujours la charité envers vos frères.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité: car c’est en a pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Que le mariage soit traité de tous avec honnêteté, et que le lit nuptial soit sans tache: car Dieu condamnera les fornicateurs et les adultères.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Que votre vie soit exempte d’avarice: soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même: Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 C’est pourquoi nous disons avec confiance: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire.
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; et considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jésus-Christ était hier, il est aujourd’hui, et il sera le même dans tous les siècles.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne vous laissez point emporter à une diversité d’opinions et à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n’ont pas pouvoir de manger.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Et c’est pour cette raison que Jésus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Sortons donc aussi hors le camp, et allons à lui en portant l’ignominie de sa croix.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Car nous n’avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu une hostie de louange; {Gr. un sacrifice de louange} c’est-à-dire, le fruit des lèvres qui rendent gloire à son nom.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Souvenez-vous d’exercer a charité, et de faire part de vos biens aux autres: car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable. {Gr. car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.}
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis à leur autorité: car ce sont eux qui veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte: soyez-leur donc soumis, afin qu’ils s’acquittent de ce devoir avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez pour nous: car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de a faire, afin que Dieu me rende plus tôt à vous.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 vous rende disposés à toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, lui-même faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Sachez que notre frère Timothée est en liberté; et s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Que a grâce soit avec vous tous. Amen.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.