Hebreus 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 CAR la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties {Gr. de sacrifices.} qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes et parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Autrement on aurait cessé de les offrir; parce que ceux qui lui rendent ce culte, n’auraient plus senti leur conscience chargée de péché, en ayant été une fois purifiés.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Et cependant on y parle de nouveau tous les ans de péchés.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 C’est pourquoi le Fils de Dieu entrant dans le monde, dit: Vous n’avez point voulu d’hostie, {Gr. de sacrifice.} ni d’oblation; mais vous m’avez formé un corps.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Vous n’avez point agréé les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché;
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 alors j’ai dit: Me voici; je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Après avoir dit, Vous n’avez point voulu, et vous n’avez point agréé les hosties, les oblations, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, qui sont toutes choses qui s’offrent selon la loi;
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 il ajoute ensuite: Me voici; je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices, pour établir le second.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Et c’est cette volonté de Dieu qui nous a sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus-Christ, qui a été faite une seule fois.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Aussi, au lieu que tous les prêtres se présentent tous les jours à Dieu, sacrifiant et offrant plusieurs fois les mêmes, hosties, {Gr. sacrifices.} qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 celui-ci ayant offert une seule hostie {Gr. un seul sacrifice.} pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 où il attend ce qui reste à accomplir: que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Car par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il a sanctifiés.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Et c’est ce que le Saint-Esprit nous a déclaré lui-même: car après avoir dit,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux, après que ce temps-là sera arrivé, dit le Seigneur, J’imprimerai mes lois dans leur coeur, et je les écrirai dans leur esprit;
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or quand les péchés sont remis, on n’a plus besoin d’oblation pour les péchés.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d’entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jésus-Christ,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 et que nous avons un grand prêtre qui est établi sur la maison de Dieu:
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 approchons-nous de lui avec un coeur vraiment sincère, et avec une pleine foi, ayant le coeur purifié des souillures de la mauvaise conscience par une aspersion intérieure, et le corps lavé dans l’eau pure;
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 demeurons fermes et inébranlables dans la profession que nous avons faite d’espérer ce qui nous a été promis; puisque celui qui nous l’a promis est très-fidèle dans ses promesses;
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 et considérons-nous les uns les autres, afin de nous entr’exciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire; mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour s’approche.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Car si nous péchons volontairement après voir reçu la connaissance de la vérité, il n’y a plus désormais d’hostie {Gr. de sacrifice.} pour les péchés;
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 mais il ne reste qu’une attente effroyable du jugement, et l’ardeur d’un feu jaloux qui doit dévorer les ennemis de Dieu.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Celui qui a violé la loi de Moise, est condamné à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins;
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 combien donc croyez-vous que celui-là sera jugé digne d’un plus grand supplice, qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu; qui aura tenu pour une chose vile et profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura fait outrage à l’Esprit de la grâce?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous savons qui est celui qui a dit: La vengeance m’est réservée, et je saurai bien la faire, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été illuminés par le baptême, {Gr. n’a pas: par le baptême.} vous avez soutenu de grands combats au milieu de diverses afflictions;
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 ayant été d’une part exposés devant tout le monde aux injures et aux mauvais traitements; et de l’autre, ayant été compagnons de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes, et vous avez vu avec joie tous vos biens pillés, sachant que vous aviez d’autres biens plus excellents, et qui ne périront jamais.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ne perdez donc pas la confiance que vous avez, et qui doit être récompensée d’un grand prix.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Car la patience vous est nécessaire, afin que faisant la volonté de Dieu, vous puissiez obtenir les biens qui vous sont promis.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et ne tardera pas.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi; s’il se retire, il ne me sera pas agréable.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.