Hebreus 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 CAR la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties {Gr. de sacrifices.} qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes et parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Autrement on aurait cessé de les offrir; parce que ceux qui lui rendent ce culte, n’auraient plus senti leur conscience chargée de péché, en ayant été une fois purifiés.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Et cependant on y parle de nouveau tous les ans de péchés.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 C’est pourquoi le Fils de Dieu entrant dans le monde, dit: Vous n’avez point voulu d’hostie, {Gr. de sacrifice.} ni d’oblation; mais vous m’avez formé un corps.
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Vous n’avez point agréé les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché;
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 alors j’ai dit: Me voici; je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Après avoir dit, Vous n’avez point voulu, et vous n’avez point agréé les hosties, les oblations, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, qui sont toutes choses qui s’offrent selon la loi;
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 il ajoute ensuite: Me voici; je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices, pour établir le second.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Et c’est cette volonté de Dieu qui nous a sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus-Christ, qui a été faite une seule fois.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Aussi, au lieu que tous les prêtres se présentent tous les jours à Dieu, sacrifiant et offrant plusieurs fois les mêmes, hosties, {Gr. sacrifices.} qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 celui-ci ayant offert une seule hostie {Gr. un seul sacrifice.} pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 où il attend ce qui reste à accomplir: que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Car par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il a sanctifiés.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Et c’est ce que le Saint-Esprit nous a déclaré lui-même: car après avoir dit,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux, après que ce temps-là sera arrivé, dit le Seigneur, J’imprimerai mes lois dans leur coeur, et je les écrirai dans leur esprit;
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Or quand les péchés sont remis, on n’a plus besoin d’oblation pour les péchés.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d’entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jésus-Christ,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 et que nous avons un grand prêtre qui est établi sur la maison de Dieu:
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 approchons-nous de lui avec un coeur vraiment sincère, et avec une pleine foi, ayant le coeur purifié des souillures de la mauvaise conscience par une aspersion intérieure, et le corps lavé dans l’eau pure;
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 demeurons fermes et inébranlables dans la profession que nous avons faite d’espérer ce qui nous a été promis; puisque celui qui nous l’a promis est très-fidèle dans ses promesses;
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 et considérons-nous les uns les autres, afin de nous entr’exciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire; mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour s’approche.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Car si nous péchons volontairement après voir reçu la connaissance de la vérité, il n’y a plus désormais d’hostie {Gr. de sacrifice.} pour les péchés;
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 mais il ne reste qu’une attente effroyable du jugement, et l’ardeur d’un feu jaloux qui doit dévorer les ennemis de Dieu.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Celui qui a violé la loi de Moise, est condamné à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins;
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 combien donc croyez-vous que celui-là sera jugé digne d’un plus grand supplice, qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu; qui aura tenu pour une chose vile et profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura fait outrage à l’Esprit de la grâce?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Car nous savons qui est celui qui a dit: La vengeance m’est réservée, et je saurai bien la faire, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été illuminés par le baptême, {Gr. n’a pas: par le baptême.} vous avez soutenu de grands combats au milieu de diverses afflictions;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 ayant été d’une part exposés devant tout le monde aux injures et aux mauvais traitements; et de l’autre, ayant été compagnons de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes, et vous avez vu avec joie tous vos biens pillés, sachant que vous aviez d’autres biens plus excellents, et qui ne périront jamais.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Ne perdez donc pas la confiance que vous avez, et qui doit être récompensée d’un grand prix.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Car la patience vous est nécessaire, afin que faisant la volonté de Dieu, vous puissiez obtenir les biens qui vous sont promis.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et ne tardera pas.
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi; s’il se retire, il ne me sera pas agréable.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.