Gênesis 35

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cependant Deu parla à Jacob et lui dit : Allez promptement à Béthel; demeurez-y, et y dressez un autel à Dieu, qui vous apparut lorsque vous fuyez Esaü votre frère.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Alors Jacob ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m'a exaucé au jour de mon affliction, et qui m'a accompagné pendant mon voyage.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Ils lui donnèrent donc tous les dieux étrangers qu'ils avoient, et les pendants d'oreilles qu'ils portoient; et Jacob les cacha dans la terre sous un térébinthe qui est derrière la ville de Sichem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 S'étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n'osèrent les poursuivre dans leur retraite.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui étoit avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui est dans le pays de Chanaan.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu, la Maison de Dieu; parce que Dieu lui étoit apparu en ce lieu-là, lorsqu'il fuyoit Ésaü son frère.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 En ce même temps, Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et fut enterrée sous un chêne au pied de la montagne de Béthel; et ce lieu fut nommé, le Chêne des pleurs.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Or Dieu apparut encore à Jacob depuis son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie ; il le bénit,
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Et lui dit : Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom; et Dieu le nomma Israël.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant; croissez et multipliez ; vous serez le chef des nations et d'une multitude de peuples, et des rois sortiront de vous.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Je vous donnerai, et à votre race après vous, la terre que j'ai donnée à Abraham et à Isaac.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Dieu se retira ensuite.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu même où Dieu lui avoit parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l'huile ;
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Et il appela ce lieu, Béthel.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Après qu'il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephratha, où Rachel étant en travail,
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point; car vous aurez encore ce fils-ci.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Mais Rachel, sentant la vie lui échapper par la force de la douleur, nomma son fils Bénoni, c'est-à-dire, le fils de ma douleur; et le père le nomma Benjamin, c'est-à-dire, le fils de la droite, le bien-aimé.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Rachel mourut donc, et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d'Ephratha, appelée depuis Bethléhem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre; c'est ce monument de Rachel que l'on voit encore aujourd'hui.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Après qu'il fut sorti de ce lieu, il dressa sa tente au delà de la tour du troupeau.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Et lorsqu'il demeuroit en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui étoit femme de son père; et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob,avoit douze fils.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Les fils de Lia étoient : Ruben l'aîné de tous, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Les fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Les fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Azer. Ce sont là les fils de Jacob qu'il eut en Mésopotamie qui est en Syrie.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob vint ensuite trouver Isaac son père en la plaine de Mambré, à la ville d'Arbée, appelée depuis Hébron, où Abraham et Isaac avoient demeuré comme étrangers
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isaac avoit alors cent quatre-vingts ans accomplis.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut ; ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple et ses entants Ésaü et Jacob l'ensevelirent.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.