Gênesis 35

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cependant Deu parla à Jacob et lui dit : Allez promptement à Béthel; demeurez-y, et y dressez un autel à Dieu, qui vous apparut lorsque vous fuyez Esaü votre frère.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Alors Jacob ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m'a exaucé au jour de mon affliction, et qui m'a accompagné pendant mon voyage.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Ils lui donnèrent donc tous les dieux étrangers qu'ils avoient, et les pendants d'oreilles qu'ils portoient; et Jacob les cacha dans la terre sous un térébinthe qui est derrière la ville de Sichem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 S'étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n'osèrent les poursuivre dans leur retraite.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui étoit avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui est dans le pays de Chanaan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu, la Maison de Dieu; parce que Dieu lui étoit apparu en ce lieu-là, lorsqu'il fuyoit Ésaü son frère.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 En ce même temps, Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et fut enterrée sous un chêne au pied de la montagne de Béthel; et ce lieu fut nommé, le Chêne des pleurs.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Or Dieu apparut encore à Jacob depuis son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie ; il le bénit,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Et lui dit : Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom; et Dieu le nomma Israël.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant; croissez et multipliez ; vous serez le chef des nations et d'une multitude de peuples, et des rois sortiront de vous.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Je vous donnerai, et à votre race après vous, la terre que j'ai donnée à Abraham et à Isaac.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Dieu se retira ensuite.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu même où Dieu lui avoit parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l'huile ;
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Et il appela ce lieu, Béthel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Après qu'il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephratha, où Rachel étant en travail,
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point; car vous aurez encore ce fils-ci.
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Mais Rachel, sentant la vie lui échapper par la force de la douleur, nomma son fils Bénoni, c'est-à-dire, le fils de ma douleur; et le père le nomma Benjamin, c'est-à-dire, le fils de la droite, le bien-aimé.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Rachel mourut donc, et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d'Ephratha, appelée depuis Bethléhem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre; c'est ce monument de Rachel que l'on voit encore aujourd'hui.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Après qu'il fut sorti de ce lieu, il dressa sa tente au delà de la tour du troupeau.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Et lorsqu'il demeuroit en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui étoit femme de son père; et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob,avoit douze fils.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Les fils de Lia étoient : Ruben l'aîné de tous, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Les fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Les fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Azer. Ce sont là les fils de Jacob qu'il eut en Mésopotamie qui est en Syrie.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob vint ensuite trouver Isaac son père en la plaine de Mambré, à la ville d'Arbée, appelée depuis Hébron, où Abraham et Isaac avoient demeuré comme étrangers
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaac avoit alors cent quatre-vingts ans accomplis.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut ; ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple et ses entants Ésaü et Jacob l'ensevelirent.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.