Gênesis 29

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob continua son chemin, et arriva au pays qui étoit vers l'orient.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposoient auprès ; car on y menoit boire les troupeaux, et l'entrée en étoit fermée avec une grande pierre.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 C'étoit la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étoient assemblés ; et après qu'ils avoient bu, on la remettoit sur l'ouverture du puits.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Jacob dit donc aux pasteurs : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils lui répondirent : De Haran.
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Jacob ajouta : Ne connoissez-vous point Laban fils de Nachor? Ils lui répondirent : Nous le connoissons.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Se porte-t-il bien? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà sa fille Rachel qui vient ici avec son troupeau.
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n'est pas temps de ramener les troupeaux dans l'étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître.
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu'à ce que tous le troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Ils parloient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle menoit paître elle même le troupeau.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Jacob l'ayant vue, et sachant qu'elle étoit sa cousine germaine, et que ces troupeaux étoient à Laban son oncle, ôta la perre qui fermoit le puits;
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Et ensuite ayant fait boire son troupeau, il la baisa en haussant sa voix et en pleurant ;
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Car il lui avoit dit qu'il étoit le frère de son père, et le fils de Rébecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père,
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Qui, ayant appris que Jacob, fils de sa soeur, étoit venu, au-devant de lui, l'embrassa étroitement ; et l'ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu'il eut su de lui-même le sujet de son voyage,
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Il lui dit : Vous êtes ma chair et mon sang. Et après qu'un mois se fut passé,
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez.
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Or Laban avoit deux filles, dont l'aînée s'appeloit Lia, et la plus jeune Rachel ;
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Mais Lia avoit les yeux chassieux; au lieu que Rachel étoit belle et très-agréable.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jacob ayant conçu de l'affection pour elle, dit à Laban : Je vous servirai sept ans pour Rachel votre seconde fille.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu'à un autre; demeurez avec moi.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Jacob le servit donc sept ans pour Rachel ; et ce temps ne lui paroissoit que peu de jours, tant l'affection qu'il avait pour elle étoit grande.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Après cela il dit à Laban : Donnez-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l'épouser est accompli.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Alors Laban fit les noces, ayant invité au festin ses amis qui étoient en fort grand nombre.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Et le soir il fit entrer Lia sa fille dans la chambre de Jacob,
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Et lui donna une servante, qui s'appeloit Zelpha. Jacob l'ayant prise pour sa femme, reconnut le matin que c'étoit Lia;
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Et il dit à son beau-père : D'où vient que vous m'avez traité de cette sorte? ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m'avez-vous trompé?
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban répondit : Ce n'est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes avant les aînées.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Achevez les sept jours de la noce de celle-ci; et je vous donnerai l'autre ensuite, pour le temps de sept autres années que vous me servirez encore.
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jacob consentit à ce qu'il vouloit; et au bout de sept jours il épousa Rachel,
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 A qui son père avoit donné une servante nommée Bala.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Jacob ayant eu enfin celle qu'il avoit souhaité d'épouser, il préféra la seconde à l'aînée dans l'affection qu'il lui portoit, et servit encore Laban pour elle sept autres années.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Mais le Seigneur voyant que Jacob avoit du mépris pour Lia, la rendit féconde pendant que sa soeur demeuroit stérile.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m'aimera maintenant.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Elle conçut encore, et étant accouchée d'un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j'étois méprisée, m'a donné ce second fils : c'est pourquoi elle le nomma Siméon.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d'un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c'est pourquoi elle le nomma Lévi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Elle conçut pour la quatrième fois, et elle accoucha d'un fils; et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur; c'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d'avoir des enfants.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.