Gênesis 29

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob continua son chemin, et arriva au pays qui étoit vers l'orient.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposoient auprès ; car on y menoit boire les troupeaux, et l'entrée en étoit fermée avec une grande pierre.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 C'étoit la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étoient assemblés ; et après qu'ils avoient bu, on la remettoit sur l'ouverture du puits.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Jacob dit donc aux pasteurs : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils lui répondirent : De Haran.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Jacob ajouta : Ne connoissez-vous point Laban fils de Nachor? Ils lui répondirent : Nous le connoissons.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Se porte-t-il bien? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà sa fille Rachel qui vient ici avec son troupeau.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n'est pas temps de ramener les troupeaux dans l'étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu'à ce que tous le troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Ils parloient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle menoit paître elle même le troupeau.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Jacob l'ayant vue, et sachant qu'elle étoit sa cousine germaine, et que ces troupeaux étoient à Laban son oncle, ôta la perre qui fermoit le puits;
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Et ensuite ayant fait boire son troupeau, il la baisa en haussant sa voix et en pleurant ;
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Car il lui avoit dit qu'il étoit le frère de son père, et le fils de Rébecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père,
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Qui, ayant appris que Jacob, fils de sa soeur, étoit venu, au-devant de lui, l'embrassa étroitement ; et l'ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu'il eut su de lui-même le sujet de son voyage,
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Il lui dit : Vous êtes ma chair et mon sang. Et après qu'un mois se fut passé,
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Or Laban avoit deux filles, dont l'aînée s'appeloit Lia, et la plus jeune Rachel ;
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Mais Lia avoit les yeux chassieux; au lieu que Rachel étoit belle et très-agréable.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Jacob ayant conçu de l'affection pour elle, dit à Laban : Je vous servirai sept ans pour Rachel votre seconde fille.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu'à un autre; demeurez avec moi.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Jacob le servit donc sept ans pour Rachel ; et ce temps ne lui paroissoit que peu de jours, tant l'affection qu'il avait pour elle étoit grande.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Après cela il dit à Laban : Donnez-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l'épouser est accompli.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Alors Laban fit les noces, ayant invité au festin ses amis qui étoient en fort grand nombre.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Et le soir il fit entrer Lia sa fille dans la chambre de Jacob,
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Et lui donna une servante, qui s'appeloit Zelpha. Jacob l'ayant prise pour sa femme, reconnut le matin que c'étoit Lia;
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Et il dit à son beau-père : D'où vient que vous m'avez traité de cette sorte? ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m'avez-vous trompé?
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Laban répondit : Ce n'est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes avant les aînées.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Achevez les sept jours de la noce de celle-ci; et je vous donnerai l'autre ensuite, pour le temps de sept autres années que vous me servirez encore.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Jacob consentit à ce qu'il vouloit; et au bout de sept jours il épousa Rachel,
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 A qui son père avoit donné une servante nommée Bala.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Jacob ayant eu enfin celle qu'il avoit souhaité d'épouser, il préféra la seconde à l'aînée dans l'affection qu'il lui portoit, et servit encore Laban pour elle sept autres années.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Mais le Seigneur voyant que Jacob avoit du mépris pour Lia, la rendit féconde pendant que sa soeur demeuroit stérile.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m'aimera maintenant.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Elle conçut encore, et étant accouchée d'un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j'étois méprisée, m'a donné ce second fils : c'est pourquoi elle le nomma Siméon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d'un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c'est pourquoi elle le nomma Lévi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Elle conçut pour la quatrième fois, et elle accoucha d'un fils; et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur; c'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d'avoir des enfants.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.