Gênesis 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Abraham épousa encore une autre femme nommée Cétura,
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Qui lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sué.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan. Les enfants de Dadan furent Assurim, Latusim et Loomim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Les enfants de Madian furent Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-ci furent enfants de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham donna à Isaac tout ce qu'il possédoit.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Il fit des présents aux fils de ses autres femmes; et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l'orient.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Tout le temps de la vie d'Abraham fut de cent soixante et quinze ans.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours; et il fut réuni à son peuple.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Isaac et Ismaël, ses enfants, le portèrent en la caverne double, située dans le champ d'Éphron, fils de Séor héthéen, vis-à-vis de Mambré,
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Qu'il avoit acheté des enfants de Heth. C'est là qu'il fut enterré, aussi bien que Sara, sa femme.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeuroit près du puits nommé le Puits de celui qui vit et qui voit.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Voici le dénombrement des enfants d'Ismaël, fils d'Abraham et d'Agar, Égyptienne, servante de Sara :
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Et voici les noms de ses enfants, selon que les ont portés ceux qui sont descendus d'eux : le premier-né d'Ismaël fut Naboïoth; les autres furent Cédar, Adbéel, Mabsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Masma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les enfants d'Ismaël ; et tels ont été les noms qu'ils ont donnés à leurs châteaux et à leurs villes, ayant été les douze chefs de leurs peuples.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans, et les forces lui manquant, il mourut et fut réuni à son peuple.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Le pays où il habita fut depuis Hevila jusqu'à Sur, qui regarde l'Egypte lorsqu'on entre dans l'Assyrie : et il mourut au milieu de tous ses frères.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Voici quelle fut aussi la postérité d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac,
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Lequel, ayant quarante ans, épousa Rébecca, fille de Bathuel, Syrien de Mésopotamie, et soeur de Laban.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 — ausente —
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Mais les deux enfants dont elle étoit grosse s'entre-choquoient dans son ventre; ce qui lui fit dire : Si cela devoit arriver, qu'étoit-il besoin que je conçusse? Elle alla donc consulter le Seigneur,
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l'un contre l'autre. L'un de ces peuples surmontera l'autre peuple, et l'aîné sera assujetti au plus jeune.
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Lorsque le temps qu'elle devoit accoucher fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Celui qui sortit le premier étoit roux et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L'autre sortit aussitôt, et il tenoit de sa main le pied de son frère ; c'est pourquoi il fut nommé Jacob.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Isaac avait soixante ans lorsque ses deux enfants lui naquirent.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et il s'appliquoit à cultiver la terre; mais Jacob étoit un homme simple, et il demeuroit sous des tentes.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isaac aimoit Ésaü, parce qu'il mangeoit de ce qu'il prenoit à la chasse ; mais Rébecca aimoit Jacob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Ésaü survint des champs étant fort fatigué,
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Et il dit à Jacob : Donnez-moi de ces mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C'est pour cette raison qu'il fut depuis nommé Édom.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jacob lui dit : Vendez-moi votre droit d'aînesse.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Ésaü lui répondit : Je me meurs; de quoi me servira mon droit d'aînesse?
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d'aînesse.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s'en alla, se mettant peu en peine de ce qu'il avoit vendu son droit d'aînesse.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.