Gênesis 25

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham épousa encore une autre femme nommée Cétura,
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Qui lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sué.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan. Les enfants de Dadan furent Assurim, Latusim et Loomim.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Les enfants de Madian furent Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-ci furent enfants de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham donna à Isaac tout ce qu'il possédoit.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Il fit des présents aux fils de ses autres femmes; et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l'orient.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Tout le temps de la vie d'Abraham fut de cent soixante et quinze ans.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours; et il fut réuni à son peuple.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Isaac et Ismaël, ses enfants, le portèrent en la caverne double, située dans le champ d'Éphron, fils de Séor héthéen, vis-à-vis de Mambré,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Qu'il avoit acheté des enfants de Heth. C'est là qu'il fut enterré, aussi bien que Sara, sa femme.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeuroit près du puits nommé le Puits de celui qui vit et qui voit.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Voici le dénombrement des enfants d'Ismaël, fils d'Abraham et d'Agar, Égyptienne, servante de Sara :
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Et voici les noms de ses enfants, selon que les ont portés ceux qui sont descendus d'eux : le premier-né d'Ismaël fut Naboïoth; les autres furent Cédar, Adbéel, Mabsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Masma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les enfants d'Ismaël ; et tels ont été les noms qu'ils ont donnés à leurs châteaux et à leurs villes, ayant été les douze chefs de leurs peuples.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans, et les forces lui manquant, il mourut et fut réuni à son peuple.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Le pays où il habita fut depuis Hevila jusqu'à Sur, qui regarde l'Egypte lorsqu'on entre dans l'Assyrie : et il mourut au milieu de tous ses frères.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Voici quelle fut aussi la postérité d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac,
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Lequel, ayant quarante ans, épousa Rébecca, fille de Bathuel, Syrien de Mésopotamie, et soeur de Laban.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 — ausente —
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Mais les deux enfants dont elle étoit grosse s'entre-choquoient dans son ventre; ce qui lui fit dire : Si cela devoit arriver, qu'étoit-il besoin que je conçusse? Elle alla donc consulter le Seigneur,
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l'un contre l'autre. L'un de ces peuples surmontera l'autre peuple, et l'aîné sera assujetti au plus jeune.
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Lorsque le temps qu'elle devoit accoucher fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Celui qui sortit le premier étoit roux et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L'autre sortit aussitôt, et il tenoit de sa main le pied de son frère ; c'est pourquoi il fut nommé Jacob.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Isaac avait soixante ans lorsque ses deux enfants lui naquirent.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et il s'appliquoit à cultiver la terre; mais Jacob étoit un homme simple, et il demeuroit sous des tentes.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isaac aimoit Ésaü, parce qu'il mangeoit de ce qu'il prenoit à la chasse ; mais Rébecca aimoit Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Ésaü survint des champs étant fort fatigué,
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Et il dit à Jacob : Donnez-moi de ces mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C'est pour cette raison qu'il fut depuis nommé Édom.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jacob lui dit : Vendez-moi votre droit d'aînesse.
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ésaü lui répondit : Je me meurs; de quoi me servira mon droit d'aînesse?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d'aînesse.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s'en alla, se mettant peu en peine de ce qu'il avoit vendu son droit d'aînesse.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.